LesCitesdOr.com
english/anglais

Les paroles des chansons

[ Les fichiers musicaux ]

La gigue des marins (saisons 2, 3 et 4)

J'étais parti pour être corsaire
Faire le marin et voir la mer
J'me suis retrouvé sur une galère
Avec le capitaine colère

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

Dans ce rafiot bouffé aux vers
Tout ce qu'on boit c'est de l'eau pas claire
J'ai dis, c'est le rhum que je préfère
J'me suis r'trouvé direct aux fers

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

Si t'as l'idée de prendre la mer
D'être un marin costaud et fier
Alors tant pis pour toi mon frère
Tu ne finiras pas centenaire

Ho, ho, ho, ho
Ho, ho, ho, ho

C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers leur destin
C'est la gigue des marins
Qui se coiffent dans les embruns
C'est la gigue des marins
Qui s'en vont vers le lointain
C'est la gigue des marins
Qui sont pas près d'prendre un bain

Thème chinois (saison 3)

太阳之子啊
Enfant du soleil
闪耀着光芒
Scintillant de lumière
我们在路上
Nous sommes sur la route
始终寻找着力量
Toujours à la recherche de force
每一分每一秒
Chaque minute et chaque seconde
我们都在寻找
Nous cherchons tous
和朋友一起
Avec nos amis
寻找传说中的城
À la recherche de la cité légendaire
我们在寻找
Nous cherchons
那神秘黄金城
Cette mystérieuse cité d'or
总有天会找到
Un jour nous trouverons
那神秘黄金城
Cette mystérieuse cité d'or

Thème chinois (saison 1)
飛過藍天 - Vole dans le ciel bleu

向前 向前向前 太陽之子奮勇向前
En avant, en avant et en avant, courageux fils du Soleil
冒險 冒險冒險 勇敢少年不怕冒險
Aventure, aventure et aventure, tu n'as pas peur de l'aventure
乘著那神祕的船 乘風破浪飛過藍天
À bord du mystérieux vaisseau, chevauchant le vent et les vaues, tu voles dans le ciel bleu
穿過那高山峻嶺 為了理想走到天邊
À travers les montagnes et les montagnes, va jusqu'à l'horizon
向前 向前向前 太陽之子奮勇向前
En avant, en avant et en avant, courageux fils du Soleil
冒險 冒險冒險 勇敢少年不怕冒險
Aventure, aventure et aventure, tu n'as pas peur de l'aventure
尋找那印加神殿 手牽著手肩並著肩
À la recherche du temple inca, se tenant les mains et les épaules
揮舞著正義之鞭 扶弱鋤強理想實現
Agitant le fouet de la justice, tu aides les faibles contre les forts
高歌凱旋
Chante la chanson de la victoire

Thème néerlandais (saison 2)

Kinderen van de zon,
Voor wie de dag nu pas begon.
Zoek het juiste pad,
Een avontuur in elke stad.
Elke dag en nacht,
Met de Condor op jacht.
Het is voor jong en oud,
De jacht naar de Steden van Goud.

Ah-Ah-Ah-Ah-Ah, samen naar de Steden van Goud.
Ah-Ah-Ah-Ah-Ah, samen vinden wij de Steden van Goud.

Thème espagnol
Merci à John (Pérou) et Màrti (Espagne) pour la transcription

Transcurre el siglo XVI...
Desde muchos lugares de Europa
Salen grandes barcos hacia el oeste
Para conquistar el nuevo mundo, las Américas.
Los hombres codician su gran riqueza
Y buscan nuevas aventuras en nueva tierra.

Desean atravesar mares no registrados
Y descubrir nuevos continentes
Para encontrar el oro oculto
En los elevados caminos de los Andes.

Sueñan con seguir el sendero del Sol poniente
Que lleva hacia El Dorado
Y las misteriosas ciudades de oro.

Las misteriosas ciudades de oro

Son hijos del Sol
Cuyo tiempo comenzó
Viviendo las aventuras
Que te encuentres por doquier.

Noche y día irán Con el cóndor volarán.
Buscando ciudades de oro
Ellos sueñan encontrar.

Ahhh-ah-ah-ah-ah
Buscando ciudades de oro
Ahhh-ah-ah-ah-ah
Quieren encontrar las ciudades de oro

(Turu-tu-turu)

Ahhh ah-ah-ah
Ellos hallarán las ciudades de oro.

Thème portuguais
As Misteriosas Cidades de Ouro

O século 16
Dos quatro cantos da Europa
Gigantescos veleiros partem a conquista do novo mundo
A bordo desses navios
Homens ávidos de sonhos
De aventura e de espaço em busca de fortuna
Quem nunca sonhou com esses mundos subterraneos
Com esses mares longinquos povoados de lendas
Ou com a súbita riqueza

Que se conquistaria num qualquer caminho da cordilheira dos Andes
Quem nunca desejou ver o sol supremo
Guiar os seus passos até o coração do mundo ínca
Em direção a riqueza e a história das misteriosas cidades de ouro

As misteriosas cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Vais pela terra e pelo céu
Vive a tua vida
Num destino que é só teu
De dia, de noite
Meu pequeno explorador
Vai com os teus amigos
A bordo do grande condor

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi,Tao
E as cidades de ouro
Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Too tou,tou as cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Meu pequeno aventureiro
Vai com os teus amigos
Alguém há de chegar primeiro

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Thème japonais

(Introduction)
Récemment, grâce à une photo prise par un satellite américain,
on a découvert une étrange cité enfouie au plus profond
de la jungle du continent sud-américain.
Tout le monde se demande s'il ne s'agit pas de la fameuse cité d'or :
l'Eldorado.
L'Eldorado !
Perdue au fin fond de la jungle amazonienne,
nombreux sont les explorateurs partis au cours des siècles
à la recherche de cette cité inca, cette ville fantôme.

(Ouverture)
Kokoro ga tsubasa wo motanakunareba
[Si ton cœur perd ses ailes]
Yume to iu ji ga kieteshimau darou
[Tes rêves ne se réaliseront pas]
Wakasa no jisho ni wa fukanou wa nai
[Rien n'est impossible quand on est jeune]
Toki ni shikujiru koto ga aru to shitemo
[Même si tu rencontres parfois des embûches]
Hateshinaku hirogaru suiheisen no
[Sur l'horizon qui s'étend à perte de vue]
Kamome ga mizusaki annainin
[Les mouettes nous montrent la voie]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, à l'est, à l'ouest, au sud, au nord]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, nous sommes tous des aventuriers]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, à l'est, à l'ouest, au sud, au nord]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, nous sommes tous des aventuriers]

(Fermeture)
Itsuka dokoka de anata ni atta
[Je t'ai rencontré quelque part]
Yume kamoshirenai omoichigai kamo
[C'était peut-être un rêve ou une erreur de ma part]
Dakedo hajimete deatta toki ni
[Mais la première fois que je t'ai vu]
Sou iu omoi ga mune ni hirogatta
[C'est l'impression que j'ai eue au fond de moi]
Friend, oh, oh, my friend
[Ami, oh, oh mon ami]
Friend, my friend
[Ami, mon ami]
Kimi wa ii yatsu da omae mo sou sa
[Tu es quelqu'un de bien toi aussi]
Sonna kotoba wa iwanai keredo
[Mais je n'oserai jamais le dire à voix haute]
Tabun kono te wa hanasanai yo
[Je ne lâcherai pas ta main]
Hikichigiru hodo kaze ga fuite mo
[Même si le vent nous sépare nous resterons...]
Friend
[Amis]

Thème polonais
Extrait du fichier sonore

Kazdego dnia przygoda nasza trwa bez konca.
[Chaque jour notre aventure continue sans fin.]
Na zlotym ptaku zwiedzamy swiat.
[Nous parcourons le monde sur un oiseau doré.]
Pllyniemy ku nowym ziemiom,
[Nous naviguons vers de nouvelles terres,]
Szukamy zlotych miast,
[Nous cherchons des cités d'or,]
Pewnego dnia je ujrzymy ukryte gdzies we mdle.
[Un jour nous les trouverons cachées quelque part dans la brume.]
[...]
Zbudujemy barykade w poprzek sciezki, zeby Olmekowie nie przeszli, szybko !
[On va construire une barricade en travers du chemin pour que les Olmèques ne passent pas, vite !]

Esteban et Zia à la recherche des 7 Cités d'Or
Cités interdites de l'enfance

Nous irons découvrir avec passion
Les Cités d'Or
C'est notre vie d'y croire encore
Nous irons découvrir le manuscrit
Des Cités d'Or
Qui mènera au fort, qui garde ce trésor
Malgré toute une armée de guerriers

Pourtant sans relâche on y pense
Cités interdites de l'enfance
C'est comme un pays que jamais on n'oublie
On voudrait qu'elles nous invitent

Il faut faire attention, elles sont fermées
Les Cités d'Or
Les prisonniers sont enfermés

C'est un mystère qui dure, qui dure encore
Les Cités d'Or
C'est une histoire d'ancêtres
Comme une rêve de fête
On y croit encore
Aux Cités d'Or

On y croit encore
Aux Cités d'Or

Thème breton
Treiñ-azasaat : Corinne ar Mero

Ar c'hwezekvet kantved.
Deus pevar c'horn Europa e loc'he kuit martoloded war listri-dre-lien
bras-meurbet 'benn aloubiñ an Douar Nevez.
C'hoant o doa da vevañ o huñvreoù 'n ur gavet lec'hioù nevez ha dianav d'an holl,
'n ur glask dizoloiñ teñzorioù.
Gant piv 'ndeus ket bet huñvreet gant ar bedoù dindanzouar,
gant ar morioù pell,
mammennoù ar mojennoù ?
Piv 'ndeus ket bet c'hoant da vezañ pinvidik,
goude bezañ baleet war hentoù an Andoù,
heñchet gant an Heol e-kreizig-kreiz bro an Inkaed,
betek pinvidigezhioù hag istor
ar c'hêrioù aour kevrinus ... ?

Bugel an Heol
O furchal en oabl, er bed holl
Klask da hent ingal
Piv 'raje 'vidout 'mod-all
Noz-deiz, huñvreour
'Sambles gant da zaou vignon bras
War gein ar C'hondor bras
E klaskez ar C'hêrioù Aour
(Diskan)
Bugel an Heol
N'eus ket par dit er bed holl
Troioù-kaer 'vo c'hoazh
Bravoc'h 'vit reoù dec'h c'hoazh ...
(Diskan)

Thème coréen
Merci à Jeong-Ju KIM pour la traduction approximative

Enfant du Soleil,
Déploies complètement tes ailes en l'air
Enfant du Soleil, Esteban.

Profites bien de ta jeunesse
Impossible n'est pas français.

Courons vigoureusement avec la mouette
Qui t'indique la route vers l'horizon
Allons vite vers l'horizon qui se situe au loin.
Enfant du Soleil, Esteban.

Le paradis en rêve que l'on voit au loin
Courons vigoureusement de toutes les directions
Enfant du Soleil, Esteban.

Thème français

Le XVIe siècle...
Des 4 coins de l'Europe,
De gigantesques voiliers partent à la conquête
Du Nouveau Monde.
À bord de ces navires, des hommes,
Avides de rêve, d'aventure et d'espace,
À la recherche de fortune.
Qui n'a jamais rêvé de ces mondes souterrains,
De ces mers lointaines peuplées de légendes,
Ou d'une richesse soudaine qui se concquérait
Au détour d'un chemin de la Cordillère des Andes.
Qui n'a jamais rêvé voir le soleil souverain
Guider ses pas au cœur du pays Inca
Vers la richesse et l'histoire
Des Mystérieuses Cités d'Or.

Enfant du Soleil,
Tu parcours la Terre, le Ciel,
Cherches ton chemin,
C'est ta vie, c'est ton destin.

Et le jour, la nuit,
Avec tes deux meilleurs amis,
À bord du Grand Condor,
Tu recherches les Cités d'Or.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or
Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or

Les Cités d'Or, les Cités d'Or

Enfant du soleil,
Ton destin est sans pareil,
L'aventure t'appelles,
N'attends pas et cours vers elle.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or.

Thème anglais

It is the 16th century ...
From all over Europe,
Great ships sail west
To conquer the New World,
The Americas.
The men, eager to seek their fortune,
To find new adventures in new lands.
They long to cross uncharted seas
And discover unknown countries,
To find secret gold on a mountain trail
High in the Andes.
They dream of following the path
Of the setting sun,
That leads to El Dorado,
And the Mysterious Cities of Gold.

Chidren of the Sun,
See your time has just begun,
Searching for your ways,
Through adventures every day.
Every day and night,
With the Condor in flight,
With all your friends in tow,
We search for the Cities of Gold.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Wishing for the Cities of Gold
Ah, ah, ah, ah, ah,
Someday we will find
The Cities of Gold

Doo, doo, doo,
Cities of Gold

Children of the Sun,
Someday soon you're gonna find
That your destiny
Holds the secret, holds the key.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Wishing for the Cities of Gold
Ah, ah, ah, ah, ah,
Someday we will find
The Cities of Gold

Doo, doo, doo,
Cities of Gold
Doo, doo, doo,
Cities of Gold

Thème de Zia

Partie de l'Espagne lointaine là-bas,
À bord d'un vaisseau qui sur mer l'entraine
Sur le chemin sans fin qui mène aux Incas.

Revenue ainsi vers son pays,
Cherchant celui qui vers son père l'amène
Franchit les jours, franchit les portes de la nuit.

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Pour ses deux amis, ses compagnons
À bord du grand condor, ils l'emmène
Cherchant toujours, cherchant les Cités d'Or

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Ensemble Esteban, Tao, Zia
Trois enfants dans l'aventure et le rêve
Les yeux ouverts, le cœur recherchant la joie.

La la la la la...

Thème de Tao

Comme l'oiseau de l'albatros, toi tu viens de loin,
Mais un mystère couvre ton destin;
La force de ton esprit trace ton chemin,
Vers les Cités d'Or

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

Quand le grand Condor s'envole vers le Ciel là-haut,
Que les vagues emmènent le bateau,
Vers la grande aventure, vers un monde nouveau,
Vers les Cités d'Or.

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

[ Les fichiers musicaux ]

Page mise à jour le 29/11/2022 à 14 h 22
2 284 774 visiteurs
356 depuis 24 h
Dernière mise à jour
07/11/2023 à 12 h 37
Routard 2000-2024
Site non officiel
Mentions légales
Plan du site
Le grand condor