MC0 1
MC0 2
Le manga
Le film
Les jeux vidéo
NAEZ
Fichiers
Paroles
Principaux
Secondaires
Saison 1
Saison 2
Origine
Légende
Liste
Boutiques
Quizz 1
Quizz 2
Grille 1
Grille 2
Puzzle 1
Puzzle 2
Compteur de visites
Mise à jour : 05.05.2014, 12:12
Routard 2000-2014 : LesCitesdOr.com
en anglais
Les paroles des chansons - Les Mystérieuses Cités d'Or

[ Les fichiers musicaux ]

Thème espagnol
Merci à DarkCronos (Pérou) et Màrti (Espagne) pour la transcription

Transcurre el siglo XVI...
Desde muchos lugares de Europa
Salen grandes barcos hacia el oeste
Para conquistar el nuevo mundo, las Américas.
Los hombres codician su gran riqueza
Y buscan nuevas aventuras en nueva tierra.

Desean atravesar mares no registrados
Y descubrir nuevos continentes
Para encontrar el oro oculto
En los elevados caminos de los Andes.

Sueñan con seguir el sendero del Sol poniente
Que lleva hacia El Dorado
Y las misteriosas ciudades de oro.

Las misteriosas ciudades de oro

Son hijos del Sol
Cuyo tiempo comenzó
Viviendo las aventuras
Que te encuentres por doquier.

Noche y día irán Con el cóndor volarán.
Buscando ciudades de oro
Ellos sueñan encontrar.

Ahhh-ah-ah-ah-ah
Buscando ciudades de oro
Ahhh-ah-ah-ah-ah
Quieren encontrar las ciudades de oro

(Turu-tu-turu)

Ahhh ah-ah-ah
Ellos hallarán las ciudades de oro.

Thème portuguais

As Misteriosas Cidades de Ouro

O século 16
Dos quatro cantos da Europa
Gigantescos veleiros partem a conquista do novo mundo
A bordo desses navios
Homens ávidos de sonhos
De aventura e de espaço em busca de fortuna
Quem nunca sonhou com esses mundos subterraneos
Com esses mares longinquos povoados de lendas
Ou com a súbita riqueza

Que se conquistaria num qualquer caminho da cordilheira dos Andes
Quem nunca desejou ver o sol supremo
Guiar os seus passos até o coração do mundo ínca
Em direção a riqueza e a história das misteriosas cidades de ouro

As misteriosas cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Vais pela terra e pelo céu
Vive a tua vida
Num destino que é só teu
De dia, de noite
Meu pequeno explorador
Vai com os teus amigos
A bordo do grande condor

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi,Tao
E as cidades de ouro
Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Too tou,tou as cidades de Ouro

Tu és filho do sol
Meu pequeno aventureiro
Vai com os teus amigos
Alguém há de chegar primeiro

Ah, ah, ah, ah
Steban, Zi, Tao
E as cidades de ouro

Thème japonais

(Introduction)
Récemment, grâce à une photo prise par un satellite américain,
on a découvert une étrange cité enfouie au plus profond
de la jungle du continent sud-américain.
Tout le monde se demande s'il ne s'agit pas de la fameuse cité d'or :
l'Eldorado.
L'Eldorado !
Perdue au fon fond de la jungle amazonienne,
nombreux sont les explorateurs partis au cours des siècles
à la recherche de cette cité inca, cette ville fantôme.

(Ouverture)
Kokoro ga tsubasa wo motanakunareba
[Si ton cœur perd ses ailes]
Yume to iu ji ga kieteshimau darou
[Tes rêves ne se réaliseront pas]
Wakasa no jisho ni wa fukanou wa nai
[Rien n'est impossible quand on est jeune]
Toki ni shikujiru koto ga aru to shitemo
[Même si tu rencontres des embûches parfois]
Hateshinaku hirogaru suiheisen no
[Sur l'horizon qui s'étend à perte de vue]
Kamome ga mizusaki annainin
[Les mouettes nous montrent la voie]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, à l'est, à l'ouest, au sud, au nord]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, nous sommes tous des aventuriers]
Try my best higashi e nishi e minami e kita e
[Try my best, à l'est, à l'ouest, au sud, au nord]
Try my best daremo mina boukensha
[Try my best, nous sommes tous des aventuriers]

(Fermeture)
Itsuka dokoka de anata ni atta
[Je t'ai rencontré quelque part]
Yume kamoshirenai omoichigai kamo
[C'était peut-être un rêve ou une erreur de ma part]
Dakedo hajimete deatta toki ni
[Mais la première fois que je t'ai vu]
Sou iu omoi ga mune ni hirogatta
[C'est l'impression que j'ai eue au fond de moi]
Friend, oh, oh, my friend
[Ami, oh, oh mon ami]
Friend, my friend
[Ami, mon ami]
Kimi wa ii yatsu da omae mo sou sa
[Tu es quelqu'un de bien toi aussi]
Sonna kotoba wa iwanai keredo
[Mais je n'oserai jamais le dire à voix haute]
Tabun kono te wa hanasanai yo
[Je ne lâcherai pas ta main]
Hikichigiru hodo kaze ga fuite mo
[Même si le vent nous sépare nous resterons]
Friend
[Amis]

Thème polonais
Extrait du fichier sonore

Kazdego dnia przygoda nasza trwa bez konca.
[Chaque jour notre aventure continue sans s'arrêter.]
Na zlotym ptaku zwiedzamy swiat. Pllyniemy ku nowym ziemiom,
[Nous visitons le monde sur un oiseau doré. Nous naviguons vers de nouvelles terres,]
szukamy zlotych miast,
[nous cherchons des villes en or,]
pewnego dnia je ujrzymy ukryte gdzies we mdle.
[un jour nous les trouverons cachées quelque part dans la brume.]
...
Zbudujemy barykade w poprzek sciezki, zeby Olmekowie nie przeszli, szybko !
[On va construire un barrage en travers des chemins pour que les olmèques ne passent pas, vite !]

Les Nouvelles Aventures d'Esteban et Zia

Nous irons découvrir avec passion
Les Cités d'Or
C'est notre vie d'y croire encore
Nous irons découvrir le manuscrit
Des Cités d'Or
Qui mènera au fort qui garde ce trésor
Malgré toute une armée de guerriers

Pourtant sans relache on y pense
Cités interdites de l'enfance
C'est comme un pays que jamais on oublie
On voudrait qu'elles nous invitent

Il faut faire attention elles sont fermées
Les Cités d'Or
Les prisonniers sont enfermés

C'est un mystère qui dure, qui dure encore
Les Cités d'Or
C'est une histoire d'ancêtres
Comme une rêve de fête
On y croit encore
Aux Cités d'Or

On y croit encore
Aux Cités d'Or

Thème breton
Treiñ-azasaat : Corinne ar Mero

Ar c'hwezekvet kantved.
Deus pevar c'horn Europa e loc'he kuit martoloded war listri-dre-lien
bras-meurbet 'benn aloubiñ an Douar Nevez.
C'hoant o doa da vevañ o huñvreoù 'n ur gavet lec'hioù nevez ha dianav d'an holl,
'n ur glask dizoloiñ teñzorioù.
Gant piv 'ndeus ket bet huñvreet gant ar bedoù dindanzouar,
gant ar morioù pell,
mammennoù ar mojennoù ?
Piv 'ndeus ket bet c'hoant da vezañ pinvidik,
goude bezañ baleet war hentoù an Andoù,
heñchet gant an Heol e-kreizig-kreiz bro an Inkaed,
betek pinvidigezhioù hag istor
ar c'hêrioù aour kevrinus ... ?

Bugel an Heol
O furchal en oabl, er bed holl
Klask da hent ingal
Piv 'raje 'vidout 'mod-all
Noz-deiz, huñvreour
'Sambles gant da zaou vignon bras
War gein ar C'hondor bras
E klaskez ar C'hêrioù Aour
(Diskan)
Bugel an Heol
N'eus ket par dit er bed holl
Troioù-kaer 'vo c'hoazh
Bravoc'h 'vit reoù dec'h c'hoazh ...
(Diskan)

Thème coréen
Merci à Jeong-Ju KIM pour la traduction

Enfant du Soleil,
Déploies complètement tes ailes en l'air
Enfant du Soleil, Esteban.

Ouvre bien le dictionnaire de jeunesse (!)
[=Profites bien de ta jeunesse]
Impossible n'est pas français. (!!)

Courons vigoureusement avec la mouette
Qui t'indique la route vers l'horizon
Allons vite vers l'horizon qui se situe au loin.
Enfant du Soleil, Esteban.

Le paradis en rêve que l'on voit au loin
Courons vigoureusement de toutes les directions
Enfant du Soleil, Esteban.

NB : la traduction est évidemment approximative,
du fait de la grande différence linguistique.

Thème français

Le 16ème siècle ...
Des 4 coins de l'Europe,
De gigantesques voiliers partent à la conquête
Du Nouveau Monde.
A bord de ces navires, des hommes,
Avides de rêve, d'aventure et d'espace,
A la recherche de fortune.
Qui n'a jamais rêvé de ces mondes souterrains,
De ces mers lointaines peuplées de légendes,
Ou d'une richesse soudaine qui se concquérait
Au détour d'un chemin de la Cordillère des Andes.
Qui n'a jamais rêvé voir le soleil souverain
Guider ses pas au cœur du pays Inca
Vers la richesse et l'histoire
Des Mystérieuses Cités d'Or

Enfant du Soleil,
Tu parcours la Terre, le Ciel,
Cherches ton chemin,
C'est ta vie, c'est ton destin.

Et le jour, la nuit,
Avec tes deux meilleurs amis,
A bord du Grand Condor,
Tu recherches les Cités d'Or.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or
Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or

Les Cités d'Or, les Cités d'Or

Enfant du soleil,
Ton destin est sans pareil,
L'aventure t'appelles,
N'attends pas et cours vers elle.

Ah, ah, ah, ah, ah,
Esteban, Zia, Tao, les Cités d'Or.

Thème anglais

It is the 16th Century ...
From all over Europe,
Great ships sail West
To conquer the New World : the Americas;
The men eager to seek their fortune,
To find new adventure in new lands.
They long to cross uncharted seas
And discover unknown countries.
To find secret gold on a mountain trail
High in the Andes.
They dream of following the path of the setting sun,
That leads to Eldorado,
And the Mysterious Cities of Gold

Thème de Zia

Partie de l'Espagne lointaine là-bas,
A bord d'un vaisseau qui sur mer l'entraine
Sur le chemin sans fin qui mène aux Incas.

Revenue ainsi vers son pays,
Cherchant celui qui vers son père l'amène
Franchit les jours, franchit les portes de la nuit.

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Pour ses deux amis, ses compagnons
A bord du grand condor, ils l'emmène
Cherchant toujours, cherchant les Cités d'Or

Elle, elle s'appelle Zia
C'est l'enfant, la fille d'un grand Inca
Oui, c'est elle Zia
C'est la fille, la soeur du peuple Inca.

Ensemble Esteban, Tao, Zia
Trois enfants dans l'aventure et le rêve
Les yeux ouverts, le cœur recherchant la joie.

La la la la la ...

Thème de Tao

Comme l'oiseau de l'albatros, toi tu viens de loin,
Mais un mystère couvre ton destin;
La force de ton esprit trace ton chemin,
Vers les Cités d'Or

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

Quand le grand Condor s'envole vers le Ciel là-haut,
Que les vagues emmènent le bateau,
Vers la grande aventure, vers un monde nouveau,
Vers les Cités d'Or.

Tao, oh, oh, oh, Tao,
Héritier de l'amour qui sait tout;
Tao, oh, oh, oh,
Tu découvriras les Cités d'Or;
Tao, oh, oh, oh,
Tes secrets te mèneront partout;
Tao, oh, oh, oh,
Et nous aideront dans ce monde fou.

[ Les fichiers musicaux ]

Page mise à jour le 01.09.2013 à 12 h 33
Mentions légales | Plan du site | Site non officiel
Le grand condor
Hit-Parade