pourquoi les traductions foireuses dans les dessins animés?

Pour discuter de la série entre vous... sans vous enregistrer !
thebunkerparodie
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 263
Inscription : 22 févr. 2020, 14:32

pourquoi les traductions foireuses dans les dessins animés?

Message par thebunkerparodie »

A la limite, si ça passe clairement pas en français je peux comprendre mais je comprends pas quand ils se mettent à remplacer des blagues ou des phrases compréhensibles par autre chose, du genre dans le pilot de ducktales 2017 donald dit "i'll kil him" quand il se rend compte que scrooge a pris les enfants pour l'aventure alors qu'en VF il dit "je vais lui faire bouffer son chapeau", j'avoue que je vois pas trop pourquoi ils ont décidé de pas lui faire dire "je vais le tuer" en VF car ça passe en VO en fait . J'ai tendance à être contre les traductions de noms aussi (par exemple, je préfère louis, huey, dewey et webby aux noms VF). De même pour les séries plus comédies du genre darkwing duck ou animaniacs, je préfère l'anglais car je suis sur qu'il y aura des blagues qui vont se faire hacher pour la VF même si compréhensibles en VO. N'oublions pas non plus les erreurs de traductions de la saison 1 des cités d'or, j'avoue que la j'ai du mal à comprendre comment c'est arrivé (il y en a pas une avec la scène ou ménator explique l'histoire des olmèques si je me souviens bien, par contre je préfère regarder les cités d'or en VF car plus attaché à ce doublage la).
Avatar de l’utilisateur
Atlanta
Vénérable Inca
Vénérable Inca
Messages : 875
Inscription : 01 juin 2021, 19:48
Genre : Femme
Localisation : Devant mon PC à construire mes mondes
Âge : 14
Contact :

Re: pourquoi les traductions foireuses dans les dessins animés?

Message par Atlanta »

thebunkerparodie a écrit : 07 déc. 2021, 18:40 A la limite, si ça passe clairement pas en français je peux comprendre mais je comprends pas quand ils se mettent à remplacer des blagues ou des phrases compréhensibles par autre chose, du genre dans le pilot de ducktales 2017 donald dit "i'll kil him" quand il se rend compte que scrooge a pris les enfants pour l'aventure alors qu'en VF il dit "je vais lui faire bouffer son chapeau", j'avoue que je vois pas trop pourquoi ils ont décidé de pas lui faire dire "je vais le tuer" en VF car ça passe en VO en fait . J'ai tendance à être contre les traductions de noms aussi (par exemple, je préfère louis, huey, dewey et webby aux noms VF). De même pour les séries plus comédies du genre darkwing duck ou animaniacs, je préfère l'anglais car je suis sur qu'il y aura des blagues qui vont se faire hacher pour la VF même si compréhensibles en VO. N'oublions pas non plus les erreurs de traductions de la saison 1 des cités d'or, j'avoue que la j'ai du mal à comprendre comment c'est arrivé (il y en a pas une avec la scène ou ménator explique l'histoire des olmèques si je me souviens bien, par contre je préfère regarder les cités d'or en VF car plus attaché à ce doublage la).
Bonne question.
ah, dukctales ? Bah c'est passe chez disney, ils sont si radins qu'ils ont pas payés des traducteurs corrects... :x-):
Remarque, les blagues de don rosa, ce dieu du dessin, restent toujours difficilement traduisiblent en français (le pic de la fortune "là onc donald ! tu as une faille ! Bien sûr, il n'y a que moi qui en ai !") Mais sont pourtant traduites avec talent.
ou alors c'est parce que c'est que c'est une série pour enfant et que la réplique est sensée coller au personnage... car le chapeau d'onc picsou... c'est un monument avec dans la doublure...
(source couac d'un vieux picsou géant)
Le plan secret pour ruiner flairsou ! Ni plus ni moins XD
et l'onc tien à ses affaire, mine de rien, ce vieux radin 8-x
LES ERREURS DE TRADUCTIONS DES MCO ?? de quelles langue à quelle langue ? parce que à l'origine, c'est VF=VO, non ?
dessinatrice de dragons, d'animaux et écrivaine en herbe. Si vous en voulez, n'hésitez pas à passer commande !
Persos prèfs : :Mendoza: :Laguerra: :Zia: et Tyrias :-@ et rana 'ori !
thebunkerparodie
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 263
Inscription : 22 févr. 2020, 14:32

Re: pourquoi les traductions foireuses dans les dessins animés?

Message par thebunkerparodie »

en VO ducktales fait plus tout publique qu'en VF je trouve(et j'avoue que j'arriverais jamais à en écouter certains en VF, glomgold par exemple). Je me rappel qu'il y en avait par rapport aux olmèques en S1
Avatar de l’utilisateur
Atlanta
Vénérable Inca
Vénérable Inca
Messages : 875
Inscription : 01 juin 2021, 19:48
Genre : Femme
Localisation : Devant mon PC à construire mes mondes
Âge : 14
Contact :

Re: pourquoi les traductions foireuses dans les dessins animés?

Message par Atlanta »

thebunkerparodie a écrit : 08 déc. 2021, 17:30 Je me rappel qu'il y en avait par rapport aux olmèques en S1
oui, mais la traduction de quelle langue à quelle langue
dessinatrice de dragons, d'animaux et écrivaine en herbe. Si vous en voulez, n'hésitez pas à passer commande !
Persos prèfs : :Mendoza: :Laguerra: :Zia: et Tyrias :-@ et rana 'ori !
Répondre