Page 2 sur 3

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 19 oct. 2020, 10:35
par Lex777
ah oui j'avais du lire une partie du site de Blend il y a des années et j'attendais patiemment depuis (il faudra que je relise ses articles à tête reposée). Ses vidéos ne semblent plus dispos et pointer vers un site russe (rutube, sur lequel il faut s'inscrire j'ai l'impression pour voir quoique ce soit). Mais les informations précieuses sont toujours là !!

Et donc pour les 30 ans, ça semble logique. Du coup les japonais pourrait aussi sortir la vf chez eux si ça les intéresse ^^ . Et oui je vois mal les éditeurs sortir ENCORE une version des cités d'or, surtout à notre époque actuelle où le streaming commence à s'imposer pas mal chez les jeunes générations. Et depuis début 2000 ça n'a pas trop arrêté, et ils doivent perdre des clients après chaque sortie (perso je n'ai clairement pas acheté tous les coffrets).

Avec un peu de chance avec la future sortie de la saison 4, il y aura un regain d’intérêt pour les cités d'or, à voir, mais vu le paysage que tu décris juste au dessus je n'y crois plus vraiment du coup >.>

Par contre tu à l'air de dire que dénicher la VJ brute est vraiment devenu possible. Les japonais l'ont ressortie de manière "propre" depuis l'époque du début de ce topic, alors qu'avant il fallait trouver des conversion de VHS, des choses comme ça ? (c'est ce que j'avais trouvé il y a qqs années pour les Candys, des version vosta qui semblaient avoir été enregistrées à la TV via de vieilles VHS, puis numérisées)

Merci pour toutes ces infos en tout cas !

ps - haha pour le EDIT xD

ps - j'ai été dans le passé Romhacker dans la scène de la traduction de vieux jeux video qui n'étaient pas exploités en Europe et notamment en France, c'est pour ça que ces sujets m'intéressent. On traduisait des jeux NES SNES etc.. pour les faire connaitre aux fans au début des années 2000, et parfois pour corriger des erreurs de traductions entre les versions jp et us. J'ai arrêté qd bcp d'éditeurs se sont mis à faire des remakes et/ou des traductions officielles chez nous. Le cas des cités d'or est très différent effectivement.

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 19 oct. 2020, 20:27
par Gwing
Ce qui est dommage avec les dvd japonais, c'est que, si la qualité de l'image est largement supérieure à ce que l'on a en France, il s'agit du doublage de 1998 qui propose une version incomplète de la série:exit les teasers et les documentaires.

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 26 déc. 2020, 16:57
par apo
Bonjour à tous,
Peut-être certaines personnes l'ont vue ou est-ce déjà mentionné quelque part, depuis quelques semaines sur youtube, il y a les 13 premiers épisodes de l'édition japonaise https://www.youtube.com/playlist?list=P ... aoOSR2TVaj
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... ZUh78fvaQA

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 26 déc. 2020, 18:29
par Pantin désarticulé
apo a écrit : 26 déc. 2020, 16:57 Bonjour à tous,
Peut-être certaines personnes l'ont vue ou est-ce déjà mentionné quelque part, depuis quelques semaines sur youtube, il y a les 13 premiers épisodes de l'édition japonaise https://www.youtube.com/playlist?list=P ... aoOSR2TVaj
Super ! Merci pour l'info !!

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 26 déc. 2020, 19:29
par Ra Mu
Il s'agit des DVD japonais avec le second doublage de 1998.
Ah ben mea culpa! Cela fait des années que ces vidéos traînent sur le net, pas sur cette chaine cependant qui ma l'air toute nouvelle. Je ne l'ai jamais signalé car les sous titres sont en coréen alors que les fans ici cherchent au moins une traduction anglaise.

Je le dis tout de suite: celle ci n'existe pas.
  • Il y a un épisode 1 sous-titré en anglais quelque part sur you tube, les épisodes 1 et 2 sous-titrés en turc.
  • Il y a également, par écrit, l'épisode 39 traduit d'après le script, en anglais. Mais comme themysteriouscitiesofgold.com n’existe plus, elle n'est plus accessible, et je n'ai pas de sauvegarde.
  • Enfin, il y a une bibliothèque de sous titres des 39 épisodes en hongrois pour les amateurs.
  • Quant à la France, seul les 5 premiers épisodes ont été traduits par un groupe de fansub qui a vite renoncé devant la difficulté d'alors à se procurer les raws
.

Ah si! Ya le "demi épisode sous titré de la version kazé collector... :x-): )

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 30 déc. 2020, 23:59
par alph49360
En fouinant un peu sur le net, j'ai trouvé la VJ sans les sous-titres coréens ainsi que les épisodes 02, 15, 19, 22, 31 et 35 dans leur doublage original.
MP si ça intéresse quelqu'un.

Tu nous donnes le lien pour le hongrois Ra Mu :) ?

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 31 déc. 2020, 12:39
par apo
Bonjour, les épisodes dans leur doublage d'origine m'intéresse
Merci par avance

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 03 janv. 2021, 08:59
par Ryoma
Ra Mu a écrit : 26 déc. 2020, 19:29 I [*]Il y a également, par écrit, l'épisode 39 traduit d'après le script, en anglais. Mais comme themysteriouscitiesofgold.com n’existe plus, elle n'est plus accessible, et je n'ai pas de sauvegarde.
Pour ça, il y a la wayback machine. Est ce qu'il s'agit de ça ?

https://web.archive.org/web/20040820220 ... lation.htm

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 03 janv. 2021, 13:40
par Ra Mu
Ryoma a écrit : 03 janv. 2021, 08:59
Ra Mu a écrit : 26 déc. 2020, 19:29 I [*]Il y a également, par écrit, l'épisode 39 traduit d'après le script, en anglais. Mais comme themysteriouscitiesofgold.com n’existe plus, elle n'est plus accessible, et je n'ai pas de sauvegarde.
Pour ça, il y a la wayback machine. Est ce qu'il s'agit de ça ?

https://web.archive.org/web/20040820220 ... lation.htm
Écoute, a priori oui: Je reconnais la mise en page, et je confirme que c'est bien la traduction que j'avais lue à l'époque. Du moins, les détails qui m'avaient sauté aux yeux y sont:
  • L'emprereur de Mu est transcrit en LaMu (En fait Ra Mu, mais les japonais confondent les deux lettres),
  • des lignes de dialogue supplémentaires, notamment celle où Esteban propose de placer le vase lui même dans le Grand Héritage,
  • et puis Pedro qui appelle Mendodo "big brother" (en fait il s'adresse à lui en le nommant "aniki", effectivement, cela signifie littéralement "Grand Frère", mais cette appellation est utilisée au Japon pour marquer une relation de Supérieur/ Inférieur sur un mode plus décontracté/informel, voire affectif)
Merci! Je vais pouvoir archiver ça! :-@

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO

Posté : 04 janv. 2021, 18:36
par Lex777
j'ai tellement envie de rédécouvrir la saison 1 en japonais sous titré anglais ou français avec les autres musiques ; ;

à chaque fois que je regarde rapidement ce que ça donne comme sur ces vidéos youtube, l'ambiance est tellement différente que j'ai l'impression de découvrir une nouvelle série :)

(youtube a déjà bloqué certaines vidéo de cette playlist en France, mais pas toutes)