Page 17 sur 18

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 17 déc. 2012, 19:28
par sylviedelyon
Anne Onyme a écrit : 2. Pour rappel, le nouveau scénario a été écrit par Bernard Deyriès et Jean Chalopin, donc par les mêmes personnes qui ont imaginé la saison 1 que tu adores ! .
On sent qu'on a à faire à une vraie connaisseuse des Cités d'Or !!!

Déconcertant... Voir navrant....

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 18 déc. 2012, 13:28
par leeloominai
darth2602 a écrit : je comptait donner d'autres infos, je les gardes pour moi...
Ah ba non c'est dommage, pour ma part, je serais curieuse de découvrir ces infos mystérieuses!^^

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 18 déc. 2012, 20:34
par dialecte
Le suspens est à son paroxysme...

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 28 juin 2013, 23:45
par Lucie
Maintenant qu'on en est à l'épisode 14 : c'est l’Hécatombe, comme si keen V reprenait du Brassens, non mais Hallo quoi !! Et comme si Nabilla devenait chroniqueuse pour "le monde"...le niveau de cet nouvelle série est nettement inférieur à la premier !!!

Bon, il y a quelque bon truc ici où la...mais la globalité bof.

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 00:08
par darth2602
sylviedelyon a écrit :
Anne Onyme a écrit : 2. Pour rappel, le nouveau scénario a été écrit par Bernard Deyriès et Jean Chalopin, donc par les mêmes personnes qui ont imaginé la saison 1 que tu adores ! .
On sent qu'on a à faire à une vraie connaisseuse des Cités d'Or !!!

Déconcertant... Voir navrant....

houais et bin après ils ont fait les diplodos, les popples et les bots, donc ce n'est pas forcément un gage de qualité....

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 13:24
par le fils du soleil
Le scénario original est de Majima Mitsuru, Mitsuru Kaneko et Yoshikawa Sou Tsukasa.

Jean Chalopin à juste procédé aux modifications du scénario pour l'adaptation française, il n'est pas à l'origine de scénario, il le dit lui même, tout avait été fait à ce niveau là quand il est arrivé au Japon.
Et malheureusement les modifications qui ont été faites sur le scénario ne sont pas la meilleure des choses! Ce sont celles que l'on connait grâce au blog de Bend et qui provoquent une multitude d'incohérences dans la version française...

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 15:33
par badger leader
Dans le même temps la série n'a pas vraiment marché au japon et est majeur en France.
Les japonais ont donc ratés leur coups sur leur marché intérieur et les français eux ont réussit.

Les français ont saboté le travail des japonais? Peut être; vaste débat. De toute façon les japonais n'avaient pas les sous. Sans intervention extérieur pas de "cité d'or". le remaniement du scénario était inéluctable.

Le travail de Bend est très bien mais je ne suis pas convaincu l'lorsque on sous entant qu'une version full japonaise aurait été meilleur.

Prenons pour exemple l’origine des olmèque.
Qu’ils soient d’origine Mu ou atlante ne change rien à la narration de la MCO1.
A titre personnel, j’ai un faible pour la version où ils sont des « renégat » plutôt que les descendent de l’ennemis héréditaire.
En 1983, dans une Europe qui essai de briser le cycle des guerres à répétions, cette version passe mieux.

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 16:06
par dialecte
Chalopin a aussi participé au scénario; le script d'origine a aussi évolué avec l'arrivée des français!

Le plus gros travail des français a été surtout sur le storyboard et les modifications graphiques mais un peu aussi sur l'évolution du scénario au fil des épisodes.

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 18:03
par Gwing
Concernant les Olmèques, pendant longtemps la rumeur affirmait que la version japonaise les présentait clairement comme des extra-terrestres! Le fait qu'ils soient descendants des Atlantes s'avère plus pertinent je trouve ;)

Re: Interview Staff Blue Spirit Animeland

Posté : 29 juin 2013, 19:31
par Lucie
Ce qui a été fait pour la version FR je trouve pas ça choquant...pour l'histoire de la traduction "Olmec-extra-terrestre", je m'en suis pas apperçut...Perso j'avais compris que c'était l'une des deux "puissance" mais je ne savais pas laquelle...car lui et Tao employaient l'article de possession "Mes" ancêtre mais j'arrivais pas à a catpé laquel !

Pour la série 2, je ne suis pas sur qu'il y est un coupable autre que la différence de motivation :
- Dans la série 1, il parle souvent de une "passion, on savait pas si ça aller marcher, on a pas écouté les psy....et on la fait"
- Alors que dans la série 2, c'est déjà le fait que "les mystérieuses cité d'or" ont une renommé, et la suite est attendu. Après y a toute les histoires de gros sous (et peut-être d'autre chose que l'on ignore). Et la grosse bétise c'est miser sur le publique de la petite enfance et non sur la famille en elle même alors que la 1er été famillial., le fait que les psychologues aient eu leur mots a dire à du restreindre le niveau (je n'ai rien contre ceux qui pratique ce métier, mais je trouve que parfois c'est un frein pour l'imagination et la qualité d'une histoire)

Sinon, l'histoire en elle même est pas mal, elle ce tiens...mais elle ait mal raconté, par des gens qui ont déjà fait beaucoup mieux, avec d'autres motivation !