Pour clarifier la situation, je ne parle pas japonais, j'ai quelques notions, mais j'ai surtout une amie qui a passé beaucoup de temps à m'expliquer les dialogues...
mysterio,
J'aime beaucoup les musiques françaises, mais pas l'utilisation qu'ils en ont faites.
Coller une musique entraînante sur une scène censée être triste, c'est complètement détruire l'émotion.
Herlock,
Moi aussi, j'ai cru longtemps au 51-49, sauf qu'ils parlent d'argent. Pas de création.
Les japonais faisaient leurs épisodes et les français les modifiaient ensuite comme ils voulaient (scénario, montage, musique...).
C'est pour ça que la série a été diffusé avec un an de retard en France par rapport au Japon.
Sinon, pour les chefs d'oeuvres d'animation vraiment français, t'as Ulysse 31 ou les films de René Laloux.
yannick,
Je crois que c'est la même histoire de bonbons et de char inca...
Tikal,
Dans l'épisode 6, Pedro regarde au loin et dit quelque chose comme "Ils sont là !".
Pour la fin, les français sont partis en free style sur une partie du dialogue.
En français, Esteban se moque de Tao car il ne connaît pas comment fonctionne le Solaris (Le contraire serait étonnant, enfin bref). Du coup, Mendoza dit à Tao qu'il pourra l'aider à piloter le bateau (ce qu'il ne fera pas du tout par la suite). Tao accepte son aide.
Dans la version originale, Esteban se moque de Tao qui n'aime pas Mendoza alors qu'il lui doit la vie. Du coup, Tao remercie Mendoza sans même le regarder (par fierté). Mendoza profite de ce moment pour lui demander d'embarquer dans le bateau. Pedro et Sancho supplie Tao. Tao accepte qu'ils montent tous sur le bateau pour les remercier de lui avoir sauvé la vie.
Je dis le Solaris, mais en version japonaise, c'est le "Ra Mu Go". "Ra Mu" étant le nom de l'empereur de Mu. "Go" étant une particule qui suit souvent le nom d'un bateau au Japon.
Autres changements de nom pendant que j'y suis :
C'est connu mais Pichu, c'est Gwynn. Sinon, Kraka, c'est Curaca, ce qui, d'après mes recherches, était le nom de certains dignitaires au temps des incas. La cité où se trouve le Condor, s'appelle Sierra (comme montagne en espagnol) et non pas Tseila. Viracocha, le maya, est Wanacocha dans la version japonaise ET internationale.
Sinon, il y avait un passage que je n'avais jamais compris dans la version française, c'est le moment où, chez les mayas, à Palenque, les hidéogrammes parlent du "four" construit par le serpent à plumes. En fait, en japonais, "four" et "réacteur" se disent de la même façon. Donc, le "four" est bien le réacteur solaire de la fin, le grand héritage. On pourrait s'en douter, mais ça me l'a confirmé. Mais bon, ça c'est intraduisible en français telle quelle, donc les français ont une excuse
