Re: Un blog sur les Cités d'Or
Posté : 27 sept. 2013, 14:58
@Bend, if you ever get a chance to access the Arabic version of MCOG –and I hope you don’t-, you will have materials to write hundreds of books! I don’t even dare to call what they did ‘differences’! This version is the poorest by all means.
The story is completely different, actors voice changed in the middle of the series, they used informal language , Mendoza was explicitly presented as greedy villain ,and the list goes …
While I could not access French or Japanese version, I really treasured the English one! It seemed very compelling and realistic. I also felt that some parts were edited and confirmed it in your blog. And like others, I like French Music more.
I am very convinced that any transfer of work will endure changes even if it was documented perfectly. Unless original producers are supervising and managing, others will (with or without intention) inject their feelings and prospective.
Thank you for the insights
-----
@ Bend, si jamais vous avez la chance d'accéder à la version arabe de MCOG-et j'espère que vous ne-, vous aurez matériaux pour écrire des centaines de livres! Je n'ai même pas osé appeler ce qu'ils ont fait «différences»! Cette version est la plus pauvre par tous les moyens.
L'histoire est complètement différente, les acteurs voix changé dans le milieu de la série, ils ont utilisé un langage informel, Mendoza a été explicitement présenté comme méchant avide, et la liste continue ...
Bien que je ne pouvais pas accéder à la version française ou japonaise, j'ai vraiment précieusement la version anglaise! Il semblait très convaincant et réaliste. Je sentais aussi que certaines parties ont été éditées et confirmés dans votre blog. Et comme les autres, j'aime la musique française plus.
Je suis très convaincu que tout transfert de travail durera changements, même si elle a été documentée parfaitement. Sauf producteurs originaux sont supervision et la gestion, d'autres (avec ou sans intention) d'injecter leurs sentiments et leurs potentiels.
Merci pour les idées
The story is completely different, actors voice changed in the middle of the series, they used informal language , Mendoza was explicitly presented as greedy villain ,and the list goes …
While I could not access French or Japanese version, I really treasured the English one! It seemed very compelling and realistic. I also felt that some parts were edited and confirmed it in your blog. And like others, I like French Music more.
I am very convinced that any transfer of work will endure changes even if it was documented perfectly. Unless original producers are supervising and managing, others will (with or without intention) inject their feelings and prospective.
Thank you for the insights

-----
@ Bend, si jamais vous avez la chance d'accéder à la version arabe de MCOG-et j'espère que vous ne-, vous aurez matériaux pour écrire des centaines de livres! Je n'ai même pas osé appeler ce qu'ils ont fait «différences»! Cette version est la plus pauvre par tous les moyens.
L'histoire est complètement différente, les acteurs voix changé dans le milieu de la série, ils ont utilisé un langage informel, Mendoza a été explicitement présenté comme méchant avide, et la liste continue ...
Bien que je ne pouvais pas accéder à la version française ou japonaise, j'ai vraiment précieusement la version anglaise! Il semblait très convaincant et réaliste. Je sentais aussi que certaines parties ont été éditées et confirmés dans votre blog. Et comme les autres, j'aime la musique française plus.
Je suis très convaincu que tout transfert de travail durera changements, même si elle a été documentée parfaitement. Sauf producteurs originaux sont supervision et la gestion, d'autres (avec ou sans intention) d'injecter leurs sentiments et leurs potentiels.
Merci pour les idées
