Un blog sur les Cités d'Or
Re: Un blog sur les Cités d'Or
merci beaucoup! c'est incroyable ce qu'une version officielle apporterait pour une bonne comprehention...
Re: Un blog sur les Cités d'Or
Elle sait bien nager Zia, elle nage bien seul dans le souterrain pour fuir le fort de l'aigle noir 

Re: Un blog sur les Cités d'Or
J'avoue que je dis qu'elle ne sait pas nager, d'après mes souvenirs. Je n'ai pas en tête de passages précis où les personnages en parlent. Donc je peux me tromper.
C'est à vérifier...
C'est à vérifier...
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Re: Un blog sur les Cités d'Or
Dans l'épisode où les mayas attaquent le bouclier fumant, ménator dit à Calmèque que 20 ou 30000 mayas ne lui font pas peur, qu'il a "une arme secrète". Il parle de son vaisseau, mais dans ce cas là pouquoi Calmèque ne voit pas de quoi il parle ??
Que dit-il en VO ?
De plus, le nom "bouclier fumant" est bien traduit ?
Ce qui serait vien serait de faire un article sur l'épisode de masque de jade, et de voir ce que dit vraiment Tao quand il lit les inscriptions qui sont sur le mur
Que dit-il en VO ?
De plus, le nom "bouclier fumant" est bien traduit ?
Ce qui serait vien serait de faire un article sur l'épisode de masque de jade, et de voir ce que dit vraiment Tao quand il lit les inscriptions qui sont sur le mur

Re: Un blog sur les Cités d'Or
Pour l'épisode 34, j'ai vérifié. Il n'y a qu'une différence. Metonaru (Menator) parle de 2 à 3000 mayas, ce qui semble plus proche du nombre de combattants qu'on voit dans la série. Pour le vaisseau, c'est comme en français. Sûrement que Metonaru est le seul à connaître l'arme secrète.
Quant au "bouclier fumant", c'est une bonne traduction.
Pour l'épisode du masque de jade, je suis déjà en train de préparer un article
Quant au "bouclier fumant", c'est une bonne traduction.
Pour l'épisode du masque de jade, je suis déjà en train de préparer un article

Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Re: Un blog sur les Cités d'Or
Oui pour le nombre ça parait plus logique ^^
Génial pour le futur article du masque de jade !
Génial pour le futur article du masque de jade !
- Pantin désarticulé
- Vénérable Inca
- Messages : 841
- Enregistré le : 25 févr. 2007, 13:09
Re: Un blog sur les Cités d'Or
Oui, j'ai hâte aussi de le lire!
Rêve :
Construction de l'imagination à l'état de veille, destinée à échapper au réel, à satisfaire un désir.
Construction de l'imagination à l'état de veille, destinée à échapper au réel, à satisfaire un désir.
Re: Un blog sur les Cités d'Or
L'article est en ligne. Il a été dur à écrire, j'espère qu'il ne vous décevra pas.
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Re: Un blog sur les Cités d'Or
Merci Blend
On comprend enfin la scène du masque de jade, je trouvais bizarre aussi le mot "four"
Tu as fais un super boulot, oui je sais pléonasme
Ca me donne encore plus envie de voir cette série en VOST, en éspérant qu'elle soit bien adaptée et traduite




On comprend enfin la scène du masque de jade, je trouvais bizarre aussi le mot "four"

Tu as fais un super boulot, oui je sais pléonasme

Ca me donne encore plus envie de voir cette série en VOST, en éspérant qu'elle soit bien adaptée et traduite

Re: Un blog sur les Cités d'Or
Merci beaucoup.
J'aimerais aussi qu'une VOST voit le jour pour rendre justice au travail remarquable des scénaristes japonais (Mitsuru Kaneko, Soji Yoshikawa et Mitsuru Majima).
J'aimerais aussi qu'une VOST voit le jour pour rendre justice au travail remarquable des scénaristes japonais (Mitsuru Kaneko, Soji Yoshikawa et Mitsuru Majima).
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/