Taiyo no ko Esteban : la VO
- Wired to Viracocha
- Jeune Pichu
- Messages : 2
- Enregistré le : 16 mars 2006, 13:52
- Localisation : au détour d'un chemin de la cordillière des Andes
Taiyo no ko Esteban : la VO
Hello, ça fait super longtemps que j'étais pas passé par là..... beaucoup de changements depuis tout ce temps. En fait je suis tombé sur un truc super intéressant et je voulais vous en faire profiter.
attention (roulements de tambours)
il s'agit des mystérieuses cités d'or en VO sous titré.... Bon je sais que c'est pas bien, mais vu que je pense que tout le monde a les originaux ici, ca devrait pas trop poser de problèmes.
voici le lien
Episode 1 : http://www.megaupload.com/?d=P5DURX3B
Episode 2 : http://www.megaupload.com/?d=0EUAITBG
Episode 3 : http://www.megaupload.com/?d=8LJSDAUW
Episode 4 : http://www.megaupload.com/?d=XTWVH2CI
Episode 5 : http://www.megaupload.com/?d=SQURKH3Q
Ca vaut le détour, quelques images en plus, une très bonne qualité vidéo et des musiques différentes(malheureusement). En bref, une curiosité à (re)découvrir en attendant la suite....
@+
Wired To Viracocha
attention (roulements de tambours)
il s'agit des mystérieuses cités d'or en VO sous titré.... Bon je sais que c'est pas bien, mais vu que je pense que tout le monde a les originaux ici, ca devrait pas trop poser de problèmes.
voici le lien
Episode 1 : http://www.megaupload.com/?d=P5DURX3B
Episode 2 : http://www.megaupload.com/?d=0EUAITBG
Episode 3 : http://www.megaupload.com/?d=8LJSDAUW
Episode 4 : http://www.megaupload.com/?d=XTWVH2CI
Episode 5 : http://www.megaupload.com/?d=SQURKH3Q
Ca vaut le détour, quelques images en plus, une très bonne qualité vidéo et des musiques différentes(malheureusement). En bref, une curiosité à (re)découvrir en attendant la suite....
@+
Wired To Viracocha
Modifié en dernier par Wired to Viracocha le 22 mars 2009, 10:09, modifié 3 fois.
Re: Taiyo no ko Esteban
Voici le texte en v.o. :
å…ˆã”ã‚Àアメリカ航空宇宙局ã®è¡›æ˜Ÿå†™çœŸã«À
å—米大陸ã®ã‚¸ãƒ£ãƒ³ã‚°ãƒ«å¥¥æ·±ãÀ䏿€è°ãªç´‹æ§˜ãŒç™ºè¦‹ã•れãŸÀ‚
å¹»ã®é»„金都市エル・ドラードã§ã¯ãªã„ã‹ã¨À
世界ä¸ã®äººÀ…ã®æ³¨ç›®ã‚’æµ´ã³ãŸÀ‚
エル・ドラードÀ‚
ãれã¯Àアンデスã®å¤©é™ºã¨Àアマゾンã®ã‚¸ãƒ£ãƒ³ã‚°ãƒ«ã«é˜»ã¾ã‚ŒÀ
å¤§å‹¢ã®æŽ¢æ¤œå®¶ã®ä½•世紀ã«ã‚‚渡る必æ»ã®æœç´¢ã‚’退ã‘ã¦ããŸÀ
インカÀå¹»ã®éƒ½ã§ã‚ã‚‹À‚
Ce qui donne :
Sakigoro, amerika kuukouuchuukyoku no eisei shashin ni,
Nanbei tairiku no janguru oku fukaku, fushigi na monyou ga hakken sareta.
Maboroshi ougon toshi erudorado dehanai ka to,
Sekaijuu no hitobito no chuumoku wo abita.
Erudorado.
Sore ha, andesu no tengen to, amazon no janguru ni habamare,
Oozei no tankenka no nan seiki ni mo wataru hisshi no sousaku wo shirizoketekita,
Inka, maboroshi no miyako dearu.
Ce qui correspond pas exactement à la traduction qu'il y a sur le site, mais en gros ça colle.
å…ˆã”ã‚Àアメリカ航空宇宙局ã®è¡›æ˜Ÿå†™çœŸã«À
å—米大陸ã®ã‚¸ãƒ£ãƒ³ã‚°ãƒ«å¥¥æ·±ãÀ䏿€è°ãªç´‹æ§˜ãŒç™ºè¦‹ã•れãŸÀ‚
å¹»ã®é»„金都市エル・ドラードã§ã¯ãªã„ã‹ã¨À
世界ä¸ã®äººÀ…ã®æ³¨ç›®ã‚’æµ´ã³ãŸÀ‚
エル・ドラードÀ‚
ãれã¯Àアンデスã®å¤©é™ºã¨Àアマゾンã®ã‚¸ãƒ£ãƒ³ã‚°ãƒ«ã«é˜»ã¾ã‚ŒÀ
å¤§å‹¢ã®æŽ¢æ¤œå®¶ã®ä½•世紀ã«ã‚‚渡る必æ»ã®æœç´¢ã‚’退ã‘ã¦ããŸÀ
インカÀå¹»ã®éƒ½ã§ã‚ã‚‹À‚
Ce qui donne :
Sakigoro, amerika kuukouuchuukyoku no eisei shashin ni,
Nanbei tairiku no janguru oku fukaku, fushigi na monyou ga hakken sareta.
Maboroshi ougon toshi erudorado dehanai ka to,
Sekaijuu no hitobito no chuumoku wo abita.
Erudorado.
Sore ha, andesu no tengen to, amazon no janguru ni habamare,
Oozei no tankenka no nan seiki ni mo wataru hisshi no sousaku wo shirizoketekita,
Inka, maboroshi no miyako dearu.
Ce qui correspond pas exactement à la traduction qu'il y a sur le site, mais en gros ça colle.
~ ~
- isamidala
- Naacal loquace
- Messages : 402
- Enregistré le : 25 févr. 2007, 19:27
- Localisation : en compagnie d'Esteban...
Re: Taiyo no ko Esteban
Sur le site de Gensoteam ils appellent aux dons pour soustitrer les épisodes afin d'acheter les dvd originaux si j'ai bien compris.
Ben vu le prix de ces fameux DVDs ils va en falloir des dons !!!!
Quelqu'un ici est en contact avec cette Team qui en passant fait un boulot incroyable ?

Ben vu le prix de ces fameux DVDs ils va en falloir des dons !!!!

Quelqu'un ici est en contact avec cette Team qui en passant fait un boulot incroyable ?


Aides-nous Esteban puisque tu es le Fils du Soleil !




- Routard
- Grand prêtre de la Cité - Webmaster
- Messages : 1239
- Enregistré le : 20 mai 2005, 12:00
- Genre : Homme
- Âge : 47
- Contact :
Re: Taiyo no ko Esteban
Petite parenthèse : vous pouvez citer le nom des team de fansub MAIS aucune publicité ni aucun lien direct vers quelque site que ce soit !
Je ne peux pas et ne dois pas me permettre de faire de la publicité pour des fansub dont l'activité est illégale
Je ne peux pas et ne dois pas me permettre de faire de la publicité pour des fansub dont l'activité est illégale

Au revoir, à bientôt
Routard, https://www.LesCitesdOr.com
Routard, https://www.LesCitesdOr.com
Re: Taiyo no ko Esteban
Hey ho!
Voici donc ma traduction perso.
Vu que c'est sensé être un peu accrocheur comme texte, j'ai dû broder un peu moi aussi:
Récemment, sur [à partir d' , grâce à] une photo satellite de la NASA,
d'étranges figures [formes, motifs] ont été découvertes au plus profond de la jungle du continent sud américain.
Cela a attiré l'attention de personnes du monde entier,
se demandant s'il ne s'agissait pas là d'Eldorado, la légendaire cité d'or.
Eldorado,
Protégée par les [défenses naturelles des] Andes et la jungle amazonienne,
ayant repoussé [débouté] les recherches désespérées de nombreux explorateurs au cours des siècles,
C'est bien là [voici] la légendaire cité [capitale] Inca.
Voici donc ma traduction perso.
Vu que c'est sensé être un peu accrocheur comme texte, j'ai dû broder un peu moi aussi:
Récemment, sur [à partir d' , grâce à] une photo satellite de la NASA,
d'étranges figures [formes, motifs] ont été découvertes au plus profond de la jungle du continent sud américain.
Cela a attiré l'attention de personnes du monde entier,
se demandant s'il ne s'agissait pas là d'Eldorado, la légendaire cité d'or.
Eldorado,
Protégée par les [défenses naturelles des] Andes et la jungle amazonienne,
ayant repoussé [débouté] les recherches désespérées de nombreux explorateurs au cours des siècles,
C'est bien là [voici] la légendaire cité [capitale] Inca.
~ ~
- Wired to Viracocha
- Jeune Pichu
- Messages : 2
- Enregistré le : 16 mars 2006, 13:52
- Localisation : au détour d'un chemin de la cordillière des Andes
Re: Taiyo no ko Esteban
Je suis d'accord avec Routard. Dans le cas des MCO on peut faire une exception car je pense que tout le monde ici a les DVDs originaux, et vu que la version japonaise est vraiment différente de la version française, ça valait le coup d'oeil...Même si le projet ne se termine pas, cela aura tout de même permis de se faire une idée de cette version.Routard[taf_perdu] a écrit :Petite parenthèse : vous pouvez citer le nom des team de fansub MAIS aucune publicité ni aucun lien direct vers quelque site que ce soit !
Je ne peux pas et ne dois pas me permettre de faire de la publicité pour des fansub dont l'activité est illégale
Cependant, la version française, malgré ses erreurs, reste ma version préférée, je pense pas que j'aurais pu suivre entièrement les 39 épisodes de la version japonaise (notamment à cause de sa BO)
Maintenant, à chacun de juger!!
Re: Taiyo no ko Esteban : la VO
Hello, petite bouteille à la mer, déterrage de topic, je suis à la recherche de la version japonaise des cités d'or (sous titré anglais me va très bien). Je me doute que vous ne pouvez pas mettre de lien ou en parler publiquement mais je ne suis pas contre un indice pour me mettre sur la voie sur google (ou un MP ^^" ).
Je ne l'avais jamais cherchée en espérant qu'elle soit un jour dans un coffret collector d'un éditeur francais, mais maintenant, il faut être réaliste, si les éditeurs avaient voulu tirer un peu d'argent en plus avec la VO il l'aurait fait il y a 10 ans, quand on avait la trentaine et que nous étions des jeunes actifs qui dépensions notre argent :p (et l'idéal aurait été au moment de la saison 2, vu le regain d'actualité qu'on trouvait sur les Cités d'Or sur internet). Personnellement j'aurais acheté une telle version avec plaisir. Donc c'est que ce n'est pas possible d'une façon ou d'une autre, et que ça ne le sera pas. Par exemple possible que les ayants droits francais ne considèrent pas la version japonaise comme la définitive et qu'ils mettent leur veto ad vitam eternam. Du coup j'imagine que ces même ayants droits feraient sauter les sites français ou lien qui pointent sur cette version.
En attendant, ce n'est pas disponible officiellement :/ , je ne sais pas si ça le sera un jour, et c'est fort dommage pour le coté préservation (c'est le coté historique et culturel qui m'importe là). Alors on me dira "cherche les DVDs japonais" (de ce que j'ai lu sur le forum en faisant mes recherches c'est fort cher et peut être dur à trouver aujourd'hui?)
En tout cas c''est la même chose pour pas mal de séries japonaises de l'époque, comme par exemple les World Masterpiece Theater (Flo, Princesse Sarah, etc..). Je rêve d'une collection complète en vostf en DVD/BR pour ces séries aussi, mais je pense que ca n'arrivera jamais (les editeurs francais surfent juste sur la nostalgie donc ne vendront toujours que les vf (sauf pour qqs cas particuliers) . Du coup seuls les fans intéressés peuvent assurer la preservation/ mise à disposition de ces séries si elles ne sont pas exploitées commercialement (en espérant qu'elles ne soient pas perdues à jamais ...)
Je ne l'avais jamais cherchée en espérant qu'elle soit un jour dans un coffret collector d'un éditeur francais, mais maintenant, il faut être réaliste, si les éditeurs avaient voulu tirer un peu d'argent en plus avec la VO il l'aurait fait il y a 10 ans, quand on avait la trentaine et que nous étions des jeunes actifs qui dépensions notre argent :p (et l'idéal aurait été au moment de la saison 2, vu le regain d'actualité qu'on trouvait sur les Cités d'Or sur internet). Personnellement j'aurais acheté une telle version avec plaisir. Donc c'est que ce n'est pas possible d'une façon ou d'une autre, et que ça ne le sera pas. Par exemple possible que les ayants droits francais ne considèrent pas la version japonaise comme la définitive et qu'ils mettent leur veto ad vitam eternam. Du coup j'imagine que ces même ayants droits feraient sauter les sites français ou lien qui pointent sur cette version.
En attendant, ce n'est pas disponible officiellement :/ , je ne sais pas si ça le sera un jour, et c'est fort dommage pour le coté préservation (c'est le coté historique et culturel qui m'importe là). Alors on me dira "cherche les DVDs japonais" (de ce que j'ai lu sur le forum en faisant mes recherches c'est fort cher et peut être dur à trouver aujourd'hui?)
En tout cas c''est la même chose pour pas mal de séries japonaises de l'époque, comme par exemple les World Masterpiece Theater (Flo, Princesse Sarah, etc..). Je rêve d'une collection complète en vostf en DVD/BR pour ces séries aussi, mais je pense que ca n'arrivera jamais (les editeurs francais surfent juste sur la nostalgie donc ne vendront toujours que les vf (sauf pour qqs cas particuliers) . Du coup seuls les fans intéressés peuvent assurer la preservation/ mise à disposition de ces séries si elles ne sont pas exploitées commercialement (en espérant qu'elles ne soient pas perdues à jamais ...)
- Ra Mu
- Gardienne du temple - Modératrice
- Messages : 2078
- Enregistré le : 06 oct. 2013, 20:52
- Âge : 50
Re: Taiyo no ko Esteban : la VO
Je te fais gagner du temps: elle n'existe pas.... Sauf en hongrois, et encore, ce sont des sous-titres à télécharger et à intégrer à la VJ si tu arrives à te la procurer.Lex777 a écrit : 17 oct. 2020, 12:28 Hello, petite bouteille à la mer, déterrage de topic, je suis à la recherche de la version japonaise des cités d'or (sous titré anglais me va très bien).
- On s'est tout de même embrassés, cela ne signifie donc rien?
- HEIN? T'as embrassé Ambrosius?
- *soupir* Allez, déblaie!
HOP HOP HOP!
- HEIN? T'as embrassé Ambrosius?
- *soupir* Allez, déblaie!
HOP HOP HOP!

Re: Taiyo no ko Esteban : la VO
Ah oui ???!!!!!!
Personne ne s'est lancé la dedans malgré l'importance de ce DA en France et dans qqs autres territoires ? Wow, je ne m'y attendais pas du tout. J'ai pu trouver certaines série complète des années 80 nettement moins connues sous titrées anglais cachées dans les recoins de youtube (Anne et Cathy la petite fermière) et là tout récemment j'ai trouvé les Digimon (dont la musique avait été remplacée et qui avait subi coupes et reecritures des scénarios/ dialogues dans la version occidentale).
J'imaginais vraiment que des fans s'étaient chargés de ça pour les mco. Bon dommage, mais je ne perds pas espoir ! Un jour peut être (du coup ils vont me forcer à m'y mettre si je trouve la vj, et un vrai traducteur)
Personne ne s'est lancé la dedans malgré l'importance de ce DA en France et dans qqs autres territoires ? Wow, je ne m'y attendais pas du tout. J'ai pu trouver certaines série complète des années 80 nettement moins connues sous titrées anglais cachées dans les recoins de youtube (Anne et Cathy la petite fermière) et là tout récemment j'ai trouvé les Digimon (dont la musique avait été remplacée et qui avait subi coupes et reecritures des scénarios/ dialogues dans la version occidentale).
J'imaginais vraiment que des fans s'étaient chargés de ça pour les mco. Bon dommage, mais je ne perds pas espoir ! Un jour peut être (du coup ils vont me forcer à m'y mettre si je trouve la vj, et un vrai traducteur)
- Ra Mu
- Gardienne du temple - Modératrice
- Messages : 2078
- Enregistré le : 06 oct. 2013, 20:52
- Âge : 50
Re: Taiyo no ko Esteban : la VO
Selon un accord entre les producteurs, la VJ ne devait pas être disponible en France avant 30 ans et inversement. C'est pourquoi il n'y a pas eu d'édition japonaise sous titrée jusqu'en 2012 ... alors que le marché potentiel existait encore. Maintenant que celui ci est saturé, aucun éditeur ne va s'amuser à payer un traducteur et lancer un nouveau pressage pour une diffusion somme toute confidentielle. Après tout, la VJ est un bidule de spécialiste.Lex777 a écrit : 18 oct. 2020, 23:21 Ah oui ???!!!!!!
Personne ne s'est lancé la dedans malgré l'importance de ce DA en France et dans qqs autres territoires ? Wow, je ne m'y attendais pas du tout. J'ai pu trouver certaines série complète des années 80 nettement moins connues sous titrées anglais cachées dans les recoins de youtube (Anne et Cathy la petite fermière) et là tout récemment j'ai trouvé les Digimon (dont la musique avait été remplacée et qui avait subi coupes et reecritures des scénarios/ dialogues dans la version occidentale).
J'imaginais vraiment que des fans s'étaient chargés de ça pour les mco. Bon dommage, mais je ne perds pas espoir ! Un jour peut être![]()
Il reste donc les fans, et là aussi ça coince:
- Il y a eu ce groupe, faisant l'objet de ce topic, qui a traduit les 5 premiers épisodes à une époque où dénicher la VJ relevait de l'exploit. Maintenant que c'est possible... ben ces fansubbers sont passés à autre chose.
- Je mets à part la moité d'épisode donnée en "bonus" dans la version collector des 25 ans.
- Enfin il a eu le webmaster des cities of gold.com qui a réussi à se procurer le script de l'épisode 39 et le faire traduire par un professionnel. Mais depuis le site a fermé
Donc: si nous disposons de la version en breton, nous n'avons toujours pas la VJSTFR. Il te reste le site de bend qui propose des séquences traduites par ses soins révélant les distorsions entre les deux versions.
Edit: BWAHAHA! J'ai tapé l'adresse http://www.themysteriouscitiesofgold.com/ pour voir. Vous verrez par vous même: le site n'existe plus.

Modifié en dernier par Ra Mu le 18 oct. 2020, 23:54, modifié 1 fois.
- On s'est tout de même embrassés, cela ne signifie donc rien?
- HEIN? T'as embrassé Ambrosius?
- *soupir* Allez, déblaie!
HOP HOP HOP!
- HEIN? T'as embrassé Ambrosius?
- *soupir* Allez, déblaie!
HOP HOP HOP!
