Répartition des rôles entre Français et Japonais ?

Tout ce qui touche à l'actualité de la première série de 1983 : si vous avez ou recherchez des infos, c'est ici !
Répondre
Apokrif
Jeune Pichu
Jeune Pichu
Messages : 4
Enregistré le : 03 oct. 2023, 05:55
Genre : Homme
Contact :

Répartition des rôles entre Français et Japonais ?

Message par Apokrif »

Aurait-on exagéré l'importance du rôle des Français dans Les Mystérieuses Cités d'or ?
beaucoup croient - ou essaient de faire croire- que Les Cités d'Or est une série originale française écrite par Jean Chalopin et que seule la réalisation a été confiée aux Japonais, comme pour Ulysse 31, alors que c'est la démarche inverse. Ce sont les Japonais qui sont venus chercher les Français, pas le contraire.
(Commentaire de Megrez Alberich sous la vidéo disparue

Interview de Bernard Deyriès:

Interview deJean Chalopin:
Considérés comme les créateurs de la première série des Mystérieuses cités d’or, il y avait vous, Bernard Deyriès et Mitsuru Kaneko : quel a été votre rôle précisément à l’époque ?
Jean Chalopin : J’avais travaillé avec Kaneko de façon très proche. Ce n’est pas un écrivain, c’est un producteur qui a récupéré les droits, c’est un ami et il était le coordinateur de l’ensemble. Donc on s’est retrouvé Bernard, moi, et plein de gens autour à travailler ensemble car c’était un travail d’équipe. Je suis celui qui a pris la plume à la fin, mais on était plein. Je suis celui qui a mis tout cela sur papier car Bernard n’écrivait pas non plus. Mais on a partagé ça ensemble : son imaginaire visuel a complétement influencé mon écrit. C’est indissociable. De la même façon, lorsque les japonais arrivaient avec un personnage ambigu, automatiquement cela influençait ce qu’on faisait. C’est très difficile de dissocier qui a fait quoi... J’étais simplement celui qui était la plume française.

Les versions japonaises étaient-elles un peu différentes de ce qu’on a vu en France ?
Jean Chalopin : Pas du point de vue des histoires. Le montage est le même aussi. Les musiques sont différentes, les voix aussi bien-sûr... C’est à la création que nous avons rajouté des choses en France à l’époque, des choses que les japonais n’aimaient pas, par exemple le personnage de Pichu, ou encore Sancho et Pedro. Il a fallu les imposer... Par contre les relations père-fils, la recherche du père, tout cela est très japonais. J’ai vécu au Japon pendant beaucoup d’années, je parle japonais, donc j’ai vécu très proche de ça, et aujourd’hui encore cela reste un thème très japonais.

https://citesdor.com/presentation/deyries_1.html (interview de Bernard Deyriès):
Quel a été votre rôle exact dans la série ?

Les Japonais avaient déjà commencé l'adaptation et le travail graphique préparatoire. Notre travail a alors consisté à modifier certains personnages graphiquement, comme par exemple arrondir les mentons ou encore diminuer la grosseur des yeux. Nous sommes intervenus sur les mécaniques et les véhicules.

Comment vous est venue l'idée du Solaris et du Grand Condor ?

Je voulais un aspect un peu plus magique et mystérieux pour le Solaris et pour le Grand Condor, afin qu'ils correspondent un peu plus au thème de la série. Un peu comme si les concepteurs de ces véhicules avaient maîtrisé une science très avancée, et avaient disparu par la suite dans un cataclysme ou, tout simplement, parce qu'ils seraient rentrés chez eux...
Par exemple, à l'origine, le Solaris était tout en bois, avec des voiles conventionnelles, et cela lui donnait un aspect trop "médiéval". Nous l'avons donc relooké en le rendant plus métallique et en lui adjoignant les voiles solaires. L'effet DeyrièsPour le Grand Condor, cela a posé moins de problèmes car on ne voyait pas l'intérieur de celui-ci. Nous lui avons juste donné un tableau de bord un peu plus "SF".

Et au niveau du scénario ?

Les Japonais avaient déjà adapté le roman pour l'animation. Nous nous sommes surtout occupés des storyboards. Jean et moi, parallèlement, nous sommes principalement occupés de l'adaptation en français. Nous avons essayé de donner un bon rythme, de donner un peu plus de force aux scénarios et aux dialogues.
"Le montage est le même aussi", ça serait faux selon https://estebantaozia.blogspot.com/2013 ... r-les.html !

Tikal à https://estebantaozia.blogspot.com/2013 ... 5612875315 (peut-être une confusion avec l'interview de Deyriès ci-dessus ?):
Dans une interview pour le magazine Animeland, Jean-Chalopin qui ne se revendiquait alors pas comme le père des Mystérieuses Cités D'Or (nous étions alors en 1994...)avait simplement dit à propos de cet anime, qu'il était intervenu non pas dans l'écriture de la série ( puisque les japonais l'avait déjà écrite quand les auteurs français sont intervenus dans le projet)mais dans la TRADUCTION. Il me semble même qu'il ait dit cela " qu'il a tenté de donner plus de force au scénario..
https://estebantaozia.blogspot.com/2013 ... e-son.html :
Jean-Luc François reconnaît, à demi-mots, que la série originale a été écrite par des japonais.
C'est en contradiction avec les génériques français de la série originale et de sa suite, dans lequels on peut lire que Bernard Deyriès et Jean Chalopin ont écrit l'histoire


Le livre Les Chroniques de Player One en dit très peu sur le sujet:
[ image externe ]
Répondre