Épisode 7 : La fumée qui gronde

Les critiques, remarques, spoilers et tout ce qui concerne les épisodes de la quatrième saison !

Donnez une note entre 0 et 10 à l'épisode 7 de la saison 4

0
1
5%
1
0
Aucun vote
2
1
5%
3
0
Aucun vote
4
0
Aucun vote
5
1
5%
6
1
5%
7
1
5%
8
6
30%
9
5
25%
10
4
20%
 
Nombre total de votes : 20

Avatar du membre
Ferenc87
Enfant du Soleil
Enfant du Soleil
Messages : 23
Enregistré le : 15 janv. 2023, 15:54
Genre : Homme

Re: Épisode 7 : La fumée qui gronde

Message par Ferenc87 »

Bonjour,

C'est mon premier message sur le forum - j'attendais d'avoir fini la saison 4 (en dvd) pour m'inscrire...
J'apprécie tout ce qui tourne autour des langues, donc cette question est une bonne opportunité.
Et cela m'a permis de découvrir les langues bantoues...

Concernant la langue la plus appropriée pour Ophir, je pense que tu as fait une bonne proposition. En fonction de ce que tu cherches à faire, on pourrait envisager une alternative.

Tout d'abord un commentaire sur le nom local des chutes Victoria.

Mosi-oa-Tunya est bien la dénomination locale actuelle des chutes en langue lozi (ou siLozi selon l'appellation locale).
Cependant, l'utilisation du nom Mosi-oa-Tunya dans le dessin animé est anachronique car le siLozi, une langue bantoue du groupe sotho-tswana, est apparu au XIXe siècle ! Il est constitué de :
- une base de louyi (langue bantoue indépendante), langue de populations arrivées du sud de l'actuelle République Démocratique du Congo au XVIIe siècle
- une surcouche majoritaire de kololo (langue du groupe sotho-tswana), amené par un peuple d'Afrique du Sud fuyant la poussée expansionniste des Zoulous au début du XIXe siècle
Donc, ce n'est pas vraiment proche du shona (qui n'est pas une langue sotho).

Les royaumes successifs du Zimbabwe parlaient une langue d'un autre groupe bantou : le shona (chiShona), qui est encore parlé aujourd'hui au Zimbabwe - il y a diverses variantes ou dialectes selon les régions, mais ils sont assez proches pour qu'on puisse simplifier en appelant ça shona. En shona, la dénomination des chutes signifie également "La fumée qui gronde", mais se dit "Utsi uno tinhira". C'est ce que le roi Neshangwe aurait dû dire...

La langue locale près des chutes en 1534 n'était donc pas le siLozi.
- La rive sud du Zambère était épisodiquement occupée par le royaume zimbabwéen de Butua qui parlait le kalanga, une variante du shona.
- La rive nord du Zambèze, du côté d'Ophir, parlait très certainement le chiTonga (tonga du Zambèze, code ISO639 toi). En effet, les populations tonga arrivèrent dans le sud de l'actuelle Zambie vers l'an 1000. En tonga, les chutes s'appellent "Shungu Namutitima", ce qui signifie "l'eau qui bout" et non "la fumée qui gronde"...

Du coup, concernant la traduction de l'expression "les mystérieuses cités d'or", je vois donc 2 langues possibles, tout aussi pertinente l'une que l'autre, qui existaient sur place au XVIe siècle :
1. le shona (chiShona), langue de Neshangwe (roi de Mutapa) et du royaume concurrent de Butua : ça se dit effectivement "maguta akavanzika endarama", comme tu l'as trouvé
2. le tonga du Zambèze (chiTonga), langue locale sur le côté nord des chutes, celui d'Ophir
Pour la traduction, le tonga du Zambèze n'est pas dans G Translate, donc ça se corse.
J'ai eu recours à glosbe.com pour le vocabulaire, avec un coup d'œil à "A Tonga grammar", Fell, 1918 (!), pour la grammaire.
Résultat en tonga : minzi yamaseseke yangolida

Voilà. Désolé pour le pavé...
Avatar du membre
Routard
Grand prêtre de la Cité - Webmaster
Grand prêtre de la Cité - Webmaster
Messages : 1216
Enregistré le : 20 mai 2005, 12:00
Genre : Homme
Âge : 46
Contact :

Re: Épisode 7 : La fumée qui gronde

Message par Routard »

Salut Ferenc87,
Merci pour ce premier et fort intéressant message (et non ce n'est pas un pavé :lol: qui, quoi qu'on en pense, est instructif).
Je ne suis effectivement pas très calé en linguistique (ni particulièrement intéressé en la matière, mais simplement curieux dès lors que j'ai une question ou un doute) donc merci pour ce complément :x-): .
Je vais donc conserver la traduction que tu as confirmée.
Et n'hésite pas si tu as d'autre pavés de la sorte ;) .
Au revoir, à bientôt
Routard,
https://www.LesCitesdOr.com
Répondre