Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Tous les anciens messages (en lecture seule), utiles ou inutiles, afin de délester les forums principaux.
yannick
Alchimiste bavard
Alchimiste bavard
Messages : 55
Enregistré le : 12 janv. 2013, 17:05

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par yannick »

NOTE de la SERIE Original: 15,78/20
NOTE de la SERIE MCO2: chepo, j'ai vu qu'un double épisode
pls77777
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 100
Enregistré le : 23 mai 2012, 18:51

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par pls77777 »

Note de la série originale: 17/20
Note de la série MCO2: 14/20
MCO: 18/20
MCO2: 10,5/20
MCO3: 13/20
Comparer la saison 1 à la saison 2 c'est comme comparer une délicieuse choucroute au poisson à son équivalent micro-ondable: c'est plus fade et plus synthétique et on préfèrerait manger le vrai plat.
Avatar du membre
badger leader
Vénérable Inca
Vénérable Inca
Messages : 603
Enregistré le : 04 juil. 2012, 20:16

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par badger leader »

ça vote encore!
Merci!
NOTE de la SERIE Original: 16.5/20.
NOTE de la SERIE MCO2: 11/20
NOTE de la SERIE MCO3: 14.5/20

NOTE de la SERIE MCO4: pas encore tout vu/20 [/color]
Avatar du membre
Bend
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 230
Enregistré le : 24 oct. 2012, 09:12
Contact :

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par Bend »

MCO première saison version originale : 19

Réalisation d'Hisayuki Toriumi excellente pour les relations entre les personnages et dévoiler les mystères.

Scénarii globalement très réussis, même si parfois un peu ennuyeux (les batailles entre les espagnols et un peu trop de gadgets de Tao). Le scénario devient vraiment génial dans sa deuxième partie.
Les personnages sont très subtiles et riches.

Musiques très bonnes et émouvantes à de nombreux moments. Parfois un peu trop seventies peut-être.

Voix excellente (je ne connais que le doublage récent).

Design des personnages qui vont du très bon au moyen.

Décors excellents.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
MCO première saison version française : 13

La réalisation de Toriumi est souvent gachée par la trop grande présence du doublage et de la musique. On dirait que Deyriès et David ont voulu remplir de peur d'ennuyer les gamins. Tout est trop caricatural comme j'en parle ensuite.

Les scénarii ont été traduits avec des libertés qui nuisent à la cohérence de l'ensemble. Pourquoi changer les dialogues pour faire dire à Menator qu'il veut changer l'axe de la terre ? Il y a aussi souvent des erreurs de traductions ou quelques erreurs de continuité (le grand prêtre demande à Calmèque de se présenter alors qu'ils se sont déjà rencontrés dans l'épisode 38).

Musiques réussites, mais trop présentes et trop pompeuses. On perd beaucoup de subtilités et d'émotions à force de tout souligner ou de mettre des musiques guerrières sur des scènes qui devaient être calmes. Les gags deviennent aussi lourdingues quand on les souligne comme ça.
Puis, dans certaines scènes en japonais, la musique collait aux animations des personnages, ce qui a disparu de la version française.

Voix parfois excellentes (Mendoza), mais les voix des enfants sont trop enfantines et celle de Zia devient insupportable à cause du ton pleurnichard qu'elle prend trop souvent. D'autres voix ne sont pas à la hauteur des voix japonaises à cause de leurs jeux trop caricaturales (Laguerra notamment). Je trouve aussi que le bégaiement de Sancho est une fausse bonne idée car c'est lassant à la fin.

Une des scènes les plus ratées en français est celle où Mayuka raconte sa naissance à Esteban dans sa grotte.
Dans la version japonaise, c'est une scène subtile d'émotion. Elle commence quand les enfants sont encore loin de la grotte et entendent un son étrange. En entrant dans la grotte, on découvre que c'est le son du burin de Mayuka sur la pierre.
Puis les enfants interrogent Mayuka et quand Mayuka se souvient du médaillon, une musique triste commence.
Au début, on sent que Mayuka ne veut pas raconter l'histoire car elle est trop triste.
Quand il a terminé, la musique est terminée, il se retourne et reprend son travail. Et le silence est simplement cassé par les sons secs du burin sur la pierre froide.
En fait, toute la scène a été construite par rapport à l'émotion qu'Hisayuki voulait faire ressentir au spectateur. Le son du burin et la musique s'enchaînent pour faire partager le désarroi d'Esteban.

Dans la version française, dès le début, ils ont escamoté le bruit du burin et les enfants ne se posent plus de question sur ce son étrange.
Ensuite, les réalisateurs font commencé une première musique quand Mayuka apprend qu'il a devant lui le messager des dieux. Une musique avec des trompettes et assez entraînante.
Du coup, on se demande pourquoi Mayuka se fait prier pour raconter l'histoire.
Quand l'histoire commence, une nouvelle musique commence et comme la première, elle est entraînante et pompeuse.
Puis quand il termine son histoire, la musique s'arrête et une autre musique, mystérieuse cette fois, commence de suite.
Je ne sais pas si vous voyez où je veux en venir, mais toute l'émotion de la scène a disparue.
Deyriès et David auraient pû remplacer les musiques avec d'autres qui correspondaient plus, mais je crois qu'ils ne se sont pas posés tant de questions. Il faut dire qu'à l'époque, ils avaient beaucoup moins d'expérience que Toriumi. Et il y a d'autres scènes comme ça qui sont beaucoup plus réussis en japonais qu'en français. D'où la grosse différence de note.

-----------------------------------------------------------------------------------------------
MCO deuxième saison : 10

Réalisation moyenne avec des effets un peu caricaturaux comme le bullet time...

Scénario du double épisode pas terrible. On multiplie les traîtres à l'emporte pièces et l'enjeu de la saison (pourquoi avons-nous été choisis ?) n'est pas assez fort.
Les personnages ne sont globalement pas très intéressants. Il n'y a pas de rapports conflictuels assez fort ou d'ambiguités comme dans la première saison.

Musiques plutôt bonnes. Rien à redire.

Voix plutôt bonnes pour les adultes mais vite agaçantes pour les enfants.

Designs trop redondants (trop de clones de Pedro), mais décors réussis.
Pour découvrir ce qui a été perdu dans l'adaptation des Cités d'Or en français, venez visiter mon blog : http://estebantaozia.blogspot.fr/
Avatar du membre
Dodie
Gardienne du temple - Modératrice
Gardienne du temple - Modératrice
Messages : 2211
Enregistré le : 12 juin 2012, 21:38

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par Dodie »

C'est intéressant de voir un avis dans la version originale des MCO1 :D

Hélas, je ne parle de le japonais et j'ai même un peu du mal à trouver la version. J'ai juste vu les 10 dernières minutes de la fin :lol:
(Mais c'est déjà ça ;) )
Ce qui fait de nous des grands enfants nous rend plus humain...
Avatar du membre
mysterio
Vénérable Inca
Vénérable Inca
Messages : 526
Enregistré le : 17 mars 2011, 18:00

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par mysterio »

Ton analyse, Bend, bien que "sévère" surtout en ce qui concerne la saison 1, n'est pourtant pas dénuée d'intérêt critique car ton argumentaire est solide. Pour ma part, elle est respectable et respectée.:)
A cela près que, pour celles et ceux qui ne parlent pas le japonais (ou ne le comprennent pas), ces subtilités de rhétoriques et la mauvaise traduction générale (c'est hélas le lot commun à beaucoup de productions y compris autres que les D.A...) ne peuvent entrainer chez le commun des mortels un avis aussi mitigé que le tien., le comparatif entre les deux versions n'étant pas possible.
Quant aux musiques, elle est laissée à l'appréciation de chacune et chacun. Là où certains la trouverait comme tu le suggères:pompeuse, caricaturale ou inadaptée, je la trouve quant à moi majestueuse, sublimatrice de la plupart des scènes contemplatives, poétique même. mais bon, les goûts et les couleurs...;)
J'ai 2 passions complémentaires: La musique et les MCO

note saison 1: 17/20une référence malgré quelques petits couacs
note saison 2: 10/20je descends ma note d'1 point, sur l'ensemble trop de déceptions, tout n'est pas mauvais.
Avatar du membre
Dodie
Gardienne du temple - Modératrice
Gardienne du temple - Modératrice
Messages : 2211
Enregistré le : 12 juin 2012, 21:38

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par Dodie »

... ça ne se discute pas x-)
Ce qui fait de nous des grands enfants nous rend plus humain...
Herlock
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 404
Enregistré le : 25 nov. 2012, 18:24

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par Herlock »

Bend,

Je te suis vraiment reconnaissant de pouvoir montrer ici que, même lorsque je ne suis pas d'accord avec quelqu'un, je peux trouver son opinion parfaitement respectable, lorsqu'elle est bien argumentée. Tikal, lui, ne m'avait poussé qu'à montrer le pire de moi-même, l'intolérance envers les diatribes qui ne reposent sur aucun fait...

Donc, même si je n'adhère pas, je trouve ton post original, intéressant et bien construit. Je n'adhère pas, parce que je trouve les musiques françaises sublimes, et les musiques japonaises arides et sans émotion (mais il est vrai que je n'ai vu qu'un épisode, donc peut-être changerais-je d'avis si j'entendais l'ensemble de la série). De plus, je trouve que Deyriès et David ont fait un boulot fantastique (il est vrai que Levy et Saban leur ont bien mâché le travail...): les musiques d'action comme d'émotion collent parfaitement, je ne connais aucune série qui approcherait même de loin cette richesse musicale...

Pour ce qui est des incohérences de scénario, je trouve très intéressant d'apprendre qu'il y en a peut-être moins en version japonaise. Il est vrai que la version française en foisonne... par exemple le père de Zia qui prétend s'être promené dans les cités d'or... :) c'est ce qui me rend indulgent avec les incohérence de la seconde saison, même si je pense qu'elles auraient été facilement évitables (genre le Capitaine Mendoza !).

Je ne suis pas d'accord sur les voix, je trouve qu'Isabelle Ganz va bien a Zia. Une jeune fille à la fois fragile et très forte... Rien à redire au doublage pour moi, si ce n'est le changement de voix de Gomez et de Ménator vers la fin...

Un point sur lequel je suis pas d'accord du tout, c'est de qualifier la version japonaise d'"originale". Les cités d'or étant une coproduction franco-japonaise à 51-49, la version française est toute aussi originale que la japonaise ! c'est même elle, au vu du son succès, qui a servi de base à toutes les versions internationales... Pour une fois que l'on peut dire "Cocorico !" pour un chef-d'oeuvre de l'animation, c'est vraiment pas souvent, alors profitons-en !

Et puisque tu semble aimer prendre le contrepied des opinions communément admises, de plus, tu trouves bien les musiques des MCO2 ! Eh bien je vais te surprendre, je suis (un peu) d'accord avec toi: trouve que certaines ont en effet du potentiel. Celle ou Esteban pleure son père est pas mal, celle ou les héros sortent de la cathédrale est même sublime et rappelle le bon vieux temps.

Bref, globalement pas d'accord avec toi, mais bravo pour ton érudition et merci pour le partage :)
MCO1: 19/20
MCO2: 14.5/20
yannick
Alchimiste bavard
Alchimiste bavard
Messages : 55
Enregistré le : 12 janv. 2013, 17:05

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par yannick »

Bend,
puisque tu as vu les deux versions, japonaise et française, peux tu nous dire exactement ce qu'il se passe dans la version japonaise lorsque Tao et Esteban monte pour la première fois à bord du condor pour récupérer le quipu ?
dans la version française, c'est assez bizarre cette histoire de bonbons… j'ai l'impression que ça tombe un peu comme un cheveux sur la soupe et que ça n'a rien à foutre là.
y'a d'autres dialogues un peu zarb de ce genre dans la série, mais celui-ci plus particulièrement m'a toujours intrigué.
merci
Avatar du membre
Tikal
Guerrier Maya
Guerrier Maya
Messages : 211
Enregistré le : 23 oct. 2009, 18:58

Re: Tentative de mesure de l'opinion du fofo sur la série

Message par Tikal »

Je ne peux que saluer l'excellente démonstration de Bend. Et tout son éclairage apporté sur la saison originale, version japonaise.
Tu es le premier à nous communiquer tout le talent du réalisateur, Toriumi sur une séquence clé (l'histoire de Mayuca) que tu nous détailles si bien !. J'en ai eu des frissons !.
Comme j'aimerai voir cette version originale !. Même sur internet on ne trouve que de petites séquences, jamais un épisode complet.
Tout comme Yannick, j'aimerai beaucoup que tu nous parles de toutes ces différences entre les versions. Moi j'ai une question toute particulière. J'ai jamais compris pourquoi Pedro dit, sur l'île de Tao, à un moment dans l'épisode 6 "Mais c'est là que je les ai trouvés", alors que Mendoza parle du Cap qui ressemble à un croissant de Lune. "Trouvé qui quoi ?". Cet épisode se voit également doté d'un doublage confus en toute fin d'épisode...
Merci beaucoup Bend !
Verrouillé