Version japonaise différente de la version française ?

Tout ce qui touche à l'actualité de la première série de 1983 : si vous avez ou recherchez des infos, c'est ici !
Répondre
Guismo
Gardien du temple - Modérateur
Gardien du temple - Modérateur
Messages : 12
Enregistré le : 21 mai 2005, 22:14
Âge : 36

Version japonaise différente de la version française ?

Message par Guismo »

Esteban90 a écrit :Bonjour, est-ce que quelqu'un a déjà vu la version japonaise des mystèrieuses cités d'or ?

D'après ce que j'ai lu, il y aurait quelques plans ou images en plus sur certains épisodes mais n'ayant jamais vu cette version, je ne peux confirmer ce que j'ai lu.

Si quelqu'un l'a vu, pourrait-il me dire ce qu'il en est ? ce qui a été rajouté ? et ou je peux trouver sur le net des videos de cette version japonaise (mise à part sur les dvd qui sont hors de prix).

merci de votre aide !

Salutations
Arion a écrit :
esteban90 a écrit : D'après ce que j'ai lu, il y aurait quelques plans ou images en plus sur certains épisodes mais n'ayant jamais vu cette version, je ne peux confirmer ce que j'ai lu.
C'est effectivement le cas. D'ailleurs, le webmaster du meilleur site japonais consacré aux Cités d'Or a commençé à les référencer ici.

Sinon, à propos des japonais, je ne sais pas si quelqu'un s'est déjà attelé à la traduction des interview des deux data books japonais de Taiyô no ko Esteban... Si ce n'est pas le cas, il serait très intéressant de le faire. On y trouve pas mal d'infos sympathiques. L'interview de Toshiyasu Okada est assez instructive sur la relation du staff japonais avec les frenchies, et la fixette de ce derniers sur les mentons des personnages (comme le montre la phrase d'accroche de l'interview, "Furansu-jin wa, ago ni kodawaru ?", à savoir "Les Français préoccupés par les mâchoires ?"). ;-)
Gwing a écrit :Cool, je ne savais pas qu'il existait un site japonais sur la série!

Sinon, dans la version japonaise, on trouve quelques plans alternatifs voire rajoutés (le rêve d'Esteban dans l'épisode 2, par exemple), la BO est différente et il parait qu'il y a aussi quelques différences au niveau des dialogues (les Olmèques seraient clairement présentés comme des extra-terrestres)... Je possède les dvd japonais, mais vu qu'il n'y a aucun sous-titre et que je parle japonais comme une vache espagnole... mais dans le dernier numéro du fanzine "les enfants du soleil", on trouve un article assez complet sur le sujet.
Isamidala a écrit :Bon, après de très nombreuses recherches sur la toile, j'ai enfin trouvé ce que je cherchais et je viens partager le fruit de mes recherches avec vous.

J'ai trouvé des extraits du 1er épisode en version japonaise sur youtube ! Effectivement c'est très différent coté musicale et le début est légèrement différent.

Le mieux pour vous en rendre compte : http://www.youtube.com/watch?v=ZzFEYTJI5mQ

bon je continue mes recherches !

ISA
Arion a écrit :Les Enfants du Soleil ont fait un article assez précis dans le numéro 7 de leur fanzine sur les différences entre la version japonaise et la version française.

J'ai moi-même commencé à faire un tableau très précis sur la question, possédant désormais la série dans sa version nippone. Les changements de montage et scénaristiques sont souvent très intéressants et symptomatiques d'une différence d'approche narrative entre les deux pays. C'est très visible dans les épisodes 1 et 4, qui affichent le plus de différences entre les deux versions.
Routard a écrit :Arion, pense tu que ce que tu as fait pourrait figurer sur le site ?
bien sur, il ne faut pas que cela soit une recopie de l'article du fanzine ... x-)
personnellement je pense que cela pourrait etre intéressant, deja pour moi et ensuite pour tout le monde :->
dites moi ce que vous en pensez x-)
Anna15 a écrit :
Arion a écrit :
esteban90 a écrit : D'après ce que j'ai lu, il y aurait quelques plans ou images en plus sur certains épisodes mais n'ayant jamais vu cette version, je ne peux confirmer ce que j'ai lu.
C'est effectivement le cas. D'ailleurs, le webmaster du meilleur site japonais consacré aux Cités d'Or a commençé à les référencer ici.

Sinon, à propos des japonais, je ne sais pas si quelqu'un s'est déjà attelé à la traduction des interview des deux data books japonais de Taiyô no ko Esteban... Si ce n'est pas le cas, il serait très intéressant de le faire. On y trouve pas mal d'infos sympathiques. L'interview de Toshiyasu Okada est assez instructive sur la relation du staff japonais avec les frenchies, et la fixette de ce derniers sur les mentons des personnages (comme le montre la phrase d'accroche de l'interview, "Furansu-jin wa, ago ni kodawaru ?", à savoir "Les Français préoccupés par les mâchoires ?"). ;-)
Je peux essayer de traduire un peut, sa fait 6 mois que j apprends le japonais sinon je peux demander a mon homme quil traduise pour nous :P
Isamidala a écrit :Concernant les box DVD de MCO version originale japonaise, voici un site ou on peut commander le box 1 :

http://www.play-asia.com/paOS-13-71-a7- ... 0-nzx.html

(je trouve le prix bien élévé quand même !!! surtout pour que la moitié de la série !!!)

::Esteban::
Arion a écrit :
Routard a écrit :Arion, pense tu que ce que tu as fait pourrait figurer sur le site ?
Pourquois pas, je verrai une fois le tableau terminé.

bien sur, il ne faut pas que cela soit une recopie de l'article du fanzine ...
Non, pour ma part je me contente d'un tableau qui décris les différences jusque dans les moindres détails techniques. C'est une autre approche.
Routard a écrit :je suis preneur ... dès que tu as fini !!! x-)
d'ailleurs, au passage, quelqu'un m'avait promis les dessins des persos pour février et un autre les résumés des épisodes x-)
mais que fait la police :?:
Isamidala a écrit :Sur le site imdb.com ont été répertorié les différences entre les versions américaine, française et japonaise :

http://www.imdb.com/title/tt0122356/alternateversions

:roll:
Gwing a écrit :Intéressant, je ne savais pas que le doublage avait été refait au Japon...
Par contre, ce qui est embêtant sur les dvd jap, c'est l'absence des teasers et des documentaires :cry:
Arion a écrit :
Gwing a écrit :Intéressant, je ne savais pas que le doublage avait été refait au Japon...
En 98, pour la diffusion de la série sur le câble puis l'édition DVD. Les japonais ont égaré les masters d'origine ainsi que les mix audio d'origine. Un nouveau doublage était donc nécessaire, mais Masako Nozawa (Esteban) est l'unique rescapée du premier doublage.
Anna15 a écrit :J ai vu les dvd Japonais et il y a de nombreuses scenes qui ont etaient couper, c est impressionnant de voir les cicis en jap x-) x-)
Koyolite a écrit :
sandy a écrit :
anna15 a écrit :J ai vu les dvd Japonais et il y a de nombreuses scenes qui ont etaient couper, c est impressionnant de voir les cicis en jap x-) x-)
alors tu veux dire qu'il y a des scenes en moins dans la version francaise anna? :cry:
Il y a des scènes en moins, mais il y a également des scènes en plus.
Le montage est vraiment différent, même si l'ensemble est globalement similaire.
Les plus grosses différences se situent sur les premiers épisodes.

A ce sujet, j'en profite pour faire un peu de pub pour le magazine n°7 des Enfants du Soleil qui justement parle en détail de la différence entre la version Française et Japonaise. Dans le même numéro, il y a également un gros dossier sur Solaris (et sa salle rouge).
Anna15 a écrit :どけどけジルÀ‚À‚À‚ :x Il y a pas mal de chose qui disparaisse dans la version Japonais comme quant esteban est malade est quil s envole dans les pyramides et aussi a la fain du 1er episode sa fini quant il ouvre la malle ou zia est enfermer, il dis " TOI" puis ont vois une petite sequence de 5 seconde avec une zia efflrayer.
Bon desole ce soir c est pas fameux niveau ortho, j espere que vous m en voudrais pas trop.. x-)
Wesims2 a écrit :lien ou l'on peut retrouver la fiche technique de la série dans plusieurs langue !
http://www.animenewsnetwork.com/encyclo ... php?id=385

en attendant, Voici des photos de Zia, et Esteban japonais !(dans le même ordre)

[ image externe ][ image externe ]
~ ~
Répondre