Page 4 sur 12

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 01 déc. 2012, 17:09
par Lyvan
Voir les différents génériques sur le site de Routard : http://www.lescitesdor.com/musiques/musiques.php ;)

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 01 déc. 2012, 17:45
par Anne Onyme
x-) J'ai tant de choses à apprendre encore !

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 01 déc. 2012, 18:03
par Esteban_
MCO languages ---> http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?sh ... e&aid=1006

The Arabic version is called "The Golden Dreams" not "The Mysterious Cities of Gold" !

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 01 déc. 2012, 21:24
par ezioac
Pichu-kungunya a écrit :
Anne Onyme a écrit :Pinaise, je cherchais une version jap pour toi Leeloominai et je viens de trouver ça x-) : http://www.youtube.com/watch?v=pCtxy4BLynM
Ca a été traduit dans combien de langues au juste ??

Bon sinon y'a ce très court extrait en japonais : http://www.youtube.com/watch?v=YypG1mP-RkM
Pas très concluant... moi aussi ça m'intéresserait d'entendre ce que ça donne dans un épisode entier !
japonais, anglais , italien, espagnol, allemand, polonais, suédois, bulgare,

source /
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Mystér ... g.C3.A8res
+français évidemment et breton !

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 01 déc. 2012, 22:03
par Tikal
Je suis assez surpris que beaucoup d'entres vous découvrent seulement maintenant l'extrait japonais disponible sur youtube depuis des années.
Mais bon on ne peut pas être sur tous les fronts non plus :)

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 02 déc. 2012, 12:04
par leeloominai
Eh oui Tikal, on a toujours connu que la version française, donc on était peut être moins intéressé par les autres. Ceci dit, j'aimerais vraiment voir cette version japonaise!^^

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 02 déc. 2012, 18:46
par Bend
leeloominai a écrit :Dis moi badger leader, où as tu trouvé les épisodes en japonais, au moins le 1er car j'ai essayé de chercher mais à part le générique, il n'y a rien?^^
Les 5 premiers épisodes ont été sous-titrés par la gensoteam il y a quelques années.
Bon, la traduction comporte de nombreuses erreurs, mais bon, c'est toujours un peu mieux que la traduction française...

Par exemple, il faut savoir qu'en japonais, Pedro et Sancho appelle Mendoza "Aniki". Ce terme est souvent utilisé par les yakuza (mafia japonaise) pour dire "boss". Gensoteam a traduit "frère" qui est une traduction littérale mais inexacte.

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 02 déc. 2012, 18:54
par komenor
et on peut se les procurer où ces épisodes vostfr ??? Gensoteam c'est pas eux qui avaient sous titré les premiers Goldorak ?

Re: DE LA COHÉRENCE DE LA SÉRIE (1+2)

Posté : 03 déc. 2012, 11:07
par Bend
Oui, c'est eux.
Avec google, c'est trouvable, je pense...

Re: Les "Bugs" des Cités d'Or | un topic initié par Benjizia

Posté : 10 déc. 2012, 18:55
par Pichu-kungunya
Bobusan a écrit :Super topic ! Tous ces petits défaut rendent la série encore plus attachante je trouve.

Un truc qui m'a fait rire dans l'un des premiers épisode : le documentaire concerne un navigateur Japonais qui donne ses impressions sur le fait d'être seul en mer. C'est Roger Carel qui double le dit navigateur en donnant l'impression qu'il cherche à sonner... Japonais. C'est plutôt rigolo.
enorme je ne connaissait pas le nom du doubleur mais pour moi c'était la voix de Benny Hill ça me faisait marrer a chaque fois