par Ra Mu » 03 nov. 2022, 16:07
Merci Isaguerra pour toutes ces photos et d'avoir pris le temps de les partager. Tu as du bien t'amuser avec tes
selfies.
Dommage qu'il n'y ait pas d'
artbook avec tout ce bon matos. Enfin, nous avons le nom de toutes les cités (je laisse de côté mon purisme pour
Tseila, car ce n'est pas le sujet ici.)
Concernant les noms, c'est tout le problème des transcriptions en roman d'une écriture étrangère.
- D'une part les méthodes diffèrent: Il y en a 3 rien que pour le chinois et chaque orthographe est différente (Yangtse Jiangzi, Yang tsé kiang)...
Un exemple : Waga? Hwağa ?
J'utilise la dernière orthographe car c'est celle utilisée par les universitaires pour parler du personnages historique (ici, en page "484", 1ère ligne). Perso, je préfère utiliser l’orthographe soigneusement choisie par un spécialiste dans une revue contrôlée que par les animateurs dont ce n'est pas le métier. Et je m'y tiendrai, chacun fait comme bon lui semble après tout.
- Après, il y des erreurs. Les panneaux auraient eu besoin d'une relecture. Le fait en soi n'est pas étonnant: je trouve des fautes d'orthographe dans des publications pour enfant même issues de maison d'édition sérieuses. Les délais sont courts et le personnel manque. Je n'en tiens pas rigueur non plus aux animateurs: leur travail est de dessiner et d'animer, pas de faire des recherches universitaires.
Un exemple: l'Utsuro Bune, s'écrit bien avec un O. Son nom Japonais est 虚舟 ("Navire creux"), version courte de : 常陸国うつろ舟奇談 (Hitachi-no-kuni utsuro-bune kidan). ろse transcrit en phonétique japonaise par [RO] et non pas [RU]. Tapez "Utsuru Bune" pour voir avec googlevotreami, vous allez être déçus. Pareil pour Yoshi. Nulle part sa transcription de fait avec un J.
Donc, Routard, si tu tu lances dans la quête de L'orthographe exacte, elle risque d'être sans fin.
Celle proposée par Blue Spirit, serait une heu... "quatrième transcription", une licence artistique, un acte de création volontaire? Pourquoi ne pas la mentionner dans les fiche perso comme une orthographe alternative? Mais en laissant les autres.
Merci Isaguerra pour toutes ces photos et d'avoir pris le temps de les partager. Tu as du bien t'amuser avec tes [i]selfies[/i].
Dommage qu'il n'y ait pas d'[i]artbook [/i]avec tout ce bon matos. Enfin, nous avons le nom de toutes les cités (je laisse de côté mon purisme pour [i]Tseila[/i], car ce n'est pas le sujet ici.)
Concernant les noms, c'est tout le problème des transcriptions en roman d'une écriture étrangère. [list]
[*]D'une part les méthodes diffèrent: Il y en a 3 rien que pour le chinois et chaque orthographe est différente (Yangtse Jiangzi, Yang tsé kiang)...
Un exemple : [u]Waga? [u]Hwağa [/u]?[/u]
J'utilise la dernière orthographe car c'est celle utilisée par les universitaires pour parler du personnages historique ([url=https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_2002_num_146_2_22444]ici[/url], en page "484", 1ère ligne). Perso, je préfère utiliser l’orthographe soigneusement choisie par un spécialiste dans une revue contrôlée que par les animateurs dont ce n'est pas le métier. Et je m'y tiendrai, chacun fait comme bon lui semble après tout.
[*]Après, il y des erreurs. Les panneaux auraient eu besoin d'une relecture. Le fait en soi n'est pas étonnant: je trouve des fautes d'orthographe dans des publications pour enfant même issues de maison d'édition sérieuses. Les délais sont courts et le personnel manque. Je n'en tiens pas rigueur non plus aux animateurs: leur travail est de dessiner et d'animer, pas de faire des recherches universitaires.
Un exemple: l'Utsuro Bune, s'écrit bien avec un O. Son nom Japonais est 虚舟 ("Navire creux"), version courte de : 常陸国うつろ舟奇談 ([i]Hitachi-no-kuni utsuro-bune kidan[/i]). [u]ろse transcrit en phonétique japonaise par [RO] et non pas [RU][/u]. Tapez "Utsur[u]u[/u] Bune" pour voir avec googlevotreami, vous allez être déçus. Pareil pour Yoshi. Nulle part sa transcription de fait avec un J.[/list]
Donc, Routard, si tu tu lances dans la quête de L'orthographe exacte, elle risque d'être sans fin.
Celle proposée par Blue Spirit, serait une heu... "quatrième transcription", une licence artistique, un acte de création volontaire? Pourquoi ne pas la mentionner dans les fiche perso comme une orthographe alternative? Mais en laissant les autres.